Next Verse

Shloka 1

रावण-सारथि-संवादः

Ravana and the Charioteer: Counsel, Omens, and Battlefield Conduct

सतुमोहात्सुसङ्क्रुद्धःकृतान्तबलचोदितः ।क्रोधसंरक्तनयनोरावणंसूतमब्रवीत् ।।।।

sa tu mohāt susaṅkruddhaḥ kṛtānta-bala-coditaḥ | krodha-saṃrakta-nayano rāvaṇaḥ sūtam abravīt ||

Doch Rāvaṇa, von Verblendung erfasst und heftig erzürnt, vom Drang des Schicksals getrieben, die Augen vor Zorn gerötet, sprach zu seinem Wagenlenker.

saḥhe
saḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā (Nom/1st), Ekavacana
tubut/indeed
tu:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
FormVirodha/avadhāraṇa-nipāta (particle: but/indeed)
mohātfrom delusion
mohāt:
Hetu (हेतु)
TypeNoun
Rootmoha (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Pañcamī (Abl/5th), Ekavacana
susaṅkruddhaḥhighly enraged
susaṅkruddhaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsu-saṅkruddha (प्रातिपदिक; su + saṅkruddha)
FormPast participle sense (saṅ-√krudh + क्त), Puṃliṅga, Prathamā, Ekavacana; viśeṣaṇa of saḥ/rāvaṇaḥ
kṛtāntabalacoditaḥimpelled by the power of destiny
kṛtāntabalacoditaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootkṛtānta-bala-codita (प्रातिपदिक; kṛtānta + bala + codita)
Formcodita = √cud (चुद्) + क्त (PPP); Puṃliṅga, Prathamā, Ekavacana; viśeṣaṇa of rāvaṇaḥ
krodhasaṃraktanayanaḥwhose eyes were reddened by anger
krodhasaṃraktanayanaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootkrodha-saṃrakta-nayana (प्रातिपदिक; krodha + saṃrakta + nayana)
Formsaṃrakta = saṃ-√rañj (रञ्ज्) + क्त; Puṃliṅga, Prathamā, Ekavacana; viśeṣaṇa of rāvaṇaḥ
rāvaṇaḥRavana
rāvaṇaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrāvaṇa (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā, Ekavacana
sūtamcharioteer
sūtam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsūta (प्रातिपदik)
FormPuṃliṅga, Dvitīyā (Acc/2nd), Ekavacana
abravītsaid/spoke
abravīt:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√brū (धातु)
FormLaṅ-lakāra (Imperfect/Past), Prathama-puruṣa (3rd), Ekavacana; Parasmaipada

Enraged out of delusion, by force of destiny, Ravana's eyes turned red in anger and spoke to his charioteer.

R
Rāvaṇa
C
charioteer (sūta)
K
kṛtānta (destiny/death)

FAQs

The verse highlights how adharma is sustained by moha (delusion) and krodha (anger): when inner clarity is lost, a person becomes ‘driven’ rather than self-governing—contrary to dharmic restraint.

After intense fighting, Rāvaṇa, overwhelmed by delusion and rage, addresses his charioteer, setting up a counsel-and-rebuke exchange.

By contrast (implicitly), the virtue of self-control: Rāvaṇa’s reddened eyes exemplify the vice of anger overpowering discernment.