ऐन्द्ररथप्रदानम्
Indra’s Chariot Offered to Rāma; The Duel Intensifies
ततःकाञ्चनचित्राङ्गःकिङ्किणीशतभूषितः ।।।।तरुणादित्यसङ्काशोवैदूर्यमयकूबरः ।सदश्वैःकाञ्चनापीडैर्युक्तश्श्वेतप्रकीर्णकैः ।।।।हरिभिःसूर्यसङ्काशैर्हेमजालविभूषितैः ।रुक्मवेणुध्वज्श्रीमन्देवराजरथोवरः ।।।।देवराजेनन्दिष्टोरथमारुह्यमातलिः ।अभ्यवर्ततकाकुत्स्थमवतीर्यत्रिवष्टपात् ।।।।
tataḥ kāñcanacitrāṅgaḥ kiṅkiṇīśatabhūṣitaḥ |
taruṇādityasaṅkāśo vaidūryamayakūbaraḥ ||
sadaśvaiḥ kāñcanāpīḍair yuktaḥ śvetaprakīrṇakaiḥ |
haribhiḥ sūryasaṅkāśair hemajālavibhūṣitaiḥ ||
rukmaveṇudhvajāḥ śrīmān devarājaratho varaḥ |
devarājena nandiṣṭo ratham āruhya mātaliḥ ||
abhyavartata kākutstham avatīrya trivaṣṭapāt ||
Darauf erschien der erlesene Wagen des Königs der Devas: herrlich, mit Gold geschmückt und mit Hunderten klingender Glöckchen; strahlend wie die junge Sonne, mit einem Joch aus dem Edelstein Vaidūrya. Er war mit vortrefflichen Pferden bespannt, die goldene Aufsätze und weiße Zierdecken trugen—grünlich schimmernde Rosse, sonnengleich leuchtend, mit einem Netz aus Gold geziert. Auf Geheiß des Deva-Königs bestieg Mātali diesen Wagen und, gleichsam aus Svarga herabsteigend, fuhr er auf Kakutstha (Rāma) zu.
Thereafter, Matali brought the glorious chariot of Lord of Devas. It was decked with charming gold wheels, body fitted with hundreds of gold bells that shone like the early morning sun, decked with gold on top, green horses with white whisks shining like the Sun, decked with golden net, the horses yoked to staff, and the flag fitted on golden bamboo staff. Descending from the chariot, like from heaven, Matali went towards Kakuthsa.
Divine support aligns with righteous purpose: the splendour of Indra’s chariot signifies that aid and resources are rightly employed to uphold dharma, not personal vanity.
Mātali arrives from heaven with Indra’s chariot, approaching Rāma to assist him in the decisive phase of the war.
Legitimacy of righteous action: Rāma’s cause is portrayed as dharmic, worthy of celestial assistance.