पुष्पकविमानवर्णनम्
Description of the Pushpaka Vimana and Ravana’s Inner Palace
ईहामृगसमायुक्त्तै: कार्तस्वरहिरमण्मयैः।सुकृतैराचितं स्तम्भैः प्रदीप्तमिव च श्रिया।।5.9.13।।मेरुमन्दरसङ्काशैरुल्लिखद्भिरिवाम्बरं।कूटागारैश्शुभाकारैस्सर्वतस्समलङ्कृतम्।।5.9.14।।
īhā-mṛga-samāyuktaiḥ kārtasvara-hiraṇmayaiḥ |
su-kṛtair ācitaṃ stambhaiḥ pradīptam iva ca śriyā ||
meru-mandara-saṅkāśair ullikhadbhir ivāmbaraṃ |
kūṭāgāraiḥ śubhākāraiḥ sarvatas samalaṅkṛtam ||
Es wurde von kunstvoll gearbeiteten Säulen aus Gold—kārtasvara und hiraṇmaya—getragen, geschmückt mit īhāmṛga-Gestalten, und es schien in Glanz zu lodern. Mit hochragenden kūṭāgāras von glückverheißender Form—gleich Meru und Mandara—wirkte es, als streife es den Himmel, ringsum reich geschmückt.
There was a wonderful aerial chariot called Pushpaka embellished with all kinds of gems built by Visvakarma for Brahma. It was the same one that Kubera had won from his grandfather, the creator Brahma, through his supreme penance. The lord of ogres acquired it (as a memento for his victory) by defeating Kubera with his might.
The verse underscores that external prosperity (śrī) can be dazzling, but Ramayana ethics asks whether such prosperity is upheld by dharma. Splendour is not proof of righteousness; it can also decorate an unrighteous regime.
The narration continues describing Puṣpaka’s magnificent structure—its golden pillars, mythic motifs, and sky-scraping pavilions—as Hanumān surveys the palace environs.
Discrimination (viveka) is implied: the listener is guided to distinguish between appearance (splendour) and moral worth (dharma), a key Ramayana lesson.