Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

दूतधर्म-परामर्शः

Envoy-Immunity and Royal Counsel in Ravana’s Court

तदेकदेशेन बलस्य तावत्केचित्तवाऽऽदेशकृतोऽभियान्तुतौ राजपुत्रौ विनिगृह्य मूढौ परेषु ते भावयितुं प्रभावम्।।।।

tad ekadeśena balasya tāvat kecit tavādeśakṛto 'bhiyāntu |

tau rājaputrau vinigṛhya mūḍhau pareṣu te bhāvayituṃ prabhāvam ||

Dann lass einige Truppen – auf deinen Befehl hin – mit einer Abteilung der Armee vorrücken und diese beiden törichten Prinzen ergreifen, damit deine Macht vor dem Feind demonstriert werden kann.

तत्then/that
तत्:
Sambandha (सम्बन्ध/correlative)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; सर्वनाम (correlative)
एकदेशेनwith a part
एकदेशेन:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootएक+देश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुष (एकः देशः)
बलस्यof the army
बलस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootबल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन
तावत्for the time being
तावत्:
Sambandha (सम्बन्ध/adverbial)
TypeIndeclinable
Rootतावत् (अव्यय)
Formपरिमाण/अवधारणार्थक-अव्यय (so much/for now)
केचित्some (people)
केचित्:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; अनिश्चित-सर्वनाम (some)
तवyour
तव:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
आदेशकृतःthose who carry out orders
आदेशकृतः:
Karta (कर्ता/Subject apposition)
TypeNoun
Rootआदेश+कृत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; तत्पुरुष (आदेशं कुर्वन्ति/पालयन्ति)
अभियान्तुlet them march forth/attack
अभियान्तु:
Kriya (क्रिया/Predicate)
TypeVerb
Rootअभि+या (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष, बहुवचन
तौthose two
तौ:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, द्विवचन; सर्वनाम
राजपुत्रौthe two princes
राजपुत्रौ:
Karma (कर्म/Object apposition)
TypeNoun
Rootराज+पुत्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, द्विवचन; तत्पुरुष (राज्ञः पुत्रौ)
विनिगृह्यhaving captured
विनिगृह्य:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया/gerundial)
TypeVerb
Rootवि+नि+ग्रह् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त (absolutive/gerund), कर्तरि (having seized/captured)
मूढौfoolish (two)
मूढौ:
Karma (कर्म/Object qualifier)
TypeAdjective
Rootमूढ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, द्विवचन; विशेषण (qualifying तौ)
परेषुamong enemies/others
परेषु:
Adhikarana (अधिकरण/among)
TypeNoun
Rootपर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, बहुवचन
तेyour
ते:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
भावयितुम्to make known, to display
भावयितुम्:
Prayojana (प्रयोजन/Purpose)
TypeVerb
Rootभू (धातु) (णिजन्त भावयति)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (infinitive), कर्तरि; णिजन्त (to cause to be manifest)
प्रभावम्power, might
प्रभावम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootप्रभाव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन

"If wise persons like you are also overpowered by unjust anger, then the mastery of the scriptures will become a mere fruitless exercise.

V
Vibhīṣaṇa
R
Rāvaṇa
B
bala (army)
E
enemies (para)

FAQs

The verse reflects rājadharma as pragmatic statecraft: a ruler may use limited force strategically (a detachment, not reckless escalation) to assert authority and deter enemies.

In the deliberations after Hanumān’s capture, counsel is given to act through ordered military measures—sending a contingent to seize two enemy princes—so as to demonstrate strength.

Strategic restraint and command discipline: action is proposed through controlled deployment and obedience to lawful command.