Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

रावण-प्रहस्त-हनूमद्वार्ता

Ravana and Prahasta Question Hanuman

राजानं द्रष्टुकामेन मयास्त्रमनुवर्तितम्।।5.50.17।।विमुक्तो ह्यहमस्त्रेण राक्षसैस्त्वभिपीडितः।केनचिद्राजकार्येण सम्प्राप्तोऽस्मि तवान्तिकम्।।5.50.18।।

rājānaṃ draṣṭukāmena mayā astram anuvartitam || 5.50.17 ||

vimukto hy aham astreṇa rākṣasais tv abhipīḍitaḥ |

kenacid rājakāryeṇa samprāpto ’smi tavāntikam || 5.50.18 ||

Um den König zu sehen, nahm ich die Fessel der Astra an; obgleich die Rākṣasas mich quälten, ließ mich die Astra wieder frei. In einer Angelegenheit königlicher Pflicht bin ich vor dich getreten.

rājānamthe king
rājānam:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootrājan (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Dvitīyā (2nd), Ekavacana
draṣṭu-kāmenadesiring to see
draṣṭu-kāmena:
Kartṛ-viśeṣaṇa (कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootdraṣṭu (कृदन्त; √dṛś tumun) + kāma (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Tṛtīyā (3rd), Ekavacana
mayāby me
mayā:
Kartṛ (कर्ता/Agent)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormTṛtīyā (3rd), Ekavacana
astramweapon (astra)
astram:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootastra (प्रातिपदिक)
FormNapुंसकलिङ्ग, Dvitīyā (2nd), Ekavacana
anuvartitamwas employed/let act
anuvartitam:
Kriyā-viśeṣaṇa (कर्म-विशेषण)
TypeVerb
Rootanu-√vṛt (धातु) + kta (कृदन्त)
FormKta-participle; Napuṃsakalिङ्ग, Dvitīyā (2nd), Ekavacana
vimuktaḥreleased
vimuktaḥ:
Kriyā (क्रिया/Predicative)
TypeVerb
Rootvi-√muc (धातु) + kta (कृदन्त)
FormKta-participle; Puṃliṅga, Prathamā (1st), Ekavacana
hiindeed
hi:
Sambandha-bodhaka (particle)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
FormAvyaya; particle
ahamI
aham:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPrathamā (1st), Ekavacana
astreṇaby the weapon
astreṇa:
Karaṇa (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootastra (प्रातिपदिक)
FormNapुंसकलिङ्ग, Tṛtīyā (3rd), Ekavacana
rākṣasaiḥby demons
rākṣasaiḥ:
Kartṛ (कर्ता/Agent)
TypeNoun
Rootrākṣasa (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Tṛtīyā (3rd), Bahuvacana
tubut
tu:
Sambandha-bodhaka (particle)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
FormAvyaya; particle
abhipīḍitaḥharassed
abhipīḍitaḥ:
Kriyā (क्रिया/Predicative)
TypeVerb
Rootabhi-√pīḍ (धातु) + kta (कृदन्त)
FormKta-participle; Puṃliṅga, Prathamā (1st), Ekavacana
kenacitby some
kenacit:
Hetu (हेतु/Cause)
TypeAdjective
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNapुंसकलिङ्ग, Tṛtīyā (3rd), Ekavacana; indefinite
rāja-kāryeṇaby a royal mission
rāja-kāryeṇa:
Hetu (हेतु/Cause)
TypeNoun
Rootrājan (प्रातिपदिक) + kārya (प्रातिपदिक)
FormNapुंसकलिङ्ग, Tṛtīyā (3rd), Ekavacana
samprāptaḥarrived
samprāptaḥ:
Kriyā (क्रिया/Predicative)
TypeVerb
Rootsam-pra-√āp (धातु) + kta (कृदन्त)
FormKta-participle; Puṃliṅga, Prathamā (1st), Ekavacana
asmiam
asmi:
Kriyā (क्रिया/Auxiliary)
TypeVerb
Rootas (धातु)
FormLaṭ-lakāra (Present), Uttama-puruṣa (1st), Ekavacana
tavayour
tava:
Ṣaṣṭhī-sambandha (genitive relation)
TypeNoun
Rootyuṣmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormṢaṣṭhī (6th), Ekavacana
antikampresence
antikam:
Gati-karma (गति-कर्म/Goal)
TypeNoun
Rootantika (प्रातिपदिक)
FormNapुंसकलिङ्ग, Dvitīyā (2nd), Ekavacana

'Is he Lord Nandi who came here in person? I was earlier cursed by him when I shook the mount Kailasa in the past. Could he have assumed a monkey-form or may be he is the great demon Bana. (Nandi is the bull, the vehicle of Lord Siva).

H
Hanumān
R
Rāvaṇa
R
Rākṣasas
A
Astra

FAQs

Dharma of a dūta (messenger): even in hostility, one seeks lawful audience and speaks for a rightful cause rather than acting only by force.

This is the same statement as 5.50.17 with split numbering; Hanumān explains voluntary submission to capture to reach Rāvaṇa.

Mission-focused discipline—he prioritizes message over immediate victory.