षट्चत्वारिंशः सर्गः
Ravana Deploys Five Generals; Hanuman Destroys the Commanders and the Remaining Host
दृष्टा हि हरयः पूर्वं मया विपुलविक्रमाः।वाली च सहसुग्रीवो जाम्बवांश्च महाबलः।।5.46.10।।नीलस्सेनापतिश्चैव ये चान्ये द्विविदादयः।नैवं तेषां गतिर्भीमा न तेजो न पराक्रमः।।5.46.11।।न मतिर्न बलोत्साहौ न रूपपरिकल्पनम्।
dṛṣṭā hi harayaḥ pūrvaṃ mayā vipulavikramāḥ |
vālī ca saha sugrīvo jāmbavāṃś ca mahābalaḥ || (5.46.10)
nīlaḥ senāpatiś caiva ye cānye dvividādayaḥ |
naivaṃ teṣāṃ gatir bhīmā na tejo na parākramaḥ || (5.46.11)
na matir na balotsāhau na rūpaparikalpanam |
(Fortlaufendes Zitat) Obwohl ich zuvor viele mächtige Vānara-Führer sah—Vālī mit Sugrīva, den starken Jāmbavān, Nīla den Feldherrn und andere wie Dvivida—kam keiner diesem Wesen gleich: an furchterregender Schnelligkeit, an Glanz und Tapferkeit, an Verstand und Kraft, an Eifer und an der Macht, nach Belieben die Gestalt zu wandeln.
"Earlier I have seen monkeys of immense prowess, like Vali and Sugriva as well as Jambavan, the bear. Also I have seen the army general, Nila, Dvivida and others. They do not have such tremendous splendour or movement valour, intellect and strength and energy. They did not have such ability to change form at their will.
Respect for truth in reporting: the tradition preserves extended speech to convey the full force of an assessment without truncation.
A transmitted continuous quotation repeats the comparison of Hanumān with earlier-known Vānara heroes, emphasizing Hanumān’s exceptional powers.
Realism and strategic awareness: acknowledging superiority in an adversary to guide subsequent action.