प्रमदावनविध्वंसः | The Devastation of the Pleasure-Garden
Ashoka Vatika
ततो मारुतवत्कृद्धो मारुतिर्भीमविक्रमः।ऊरुवेगेन महता द्रुमान्क्षेप्तुमथारभत्।।।।
tato mārutavat kruddho mārutir bhīmavikramaḥ |
ūruvegena mahatā drumān kṣeptum athārabhat ||
Da wurde Māruti, zornig wie der Windgott und furchtbar an Kraft, und begann, mit gewaltiger, aus seinen Schenkeln getriebener Geschwindigkeit Bäume zu schleudern.
Then Hanuman felled a variety of trees and vines inhabited by intoxicated birds in the beautiful garden meant for womenfolk.
The verse illustrates daṇḍa used in the service of dharma: controlled might is deployed against a hostile regime, not for personal gain but for a just objective.
Hanumān’s rage erupts into action as he begins physically wrecking the grove by uprooting and throwing trees.
Utsāha and bala—energetic initiative and immense strength—tempered by purpose (the larger mission for Sītā and Rāma).