Previous Verse
Next Verse

Shloka 33

रावणस्य तर्जनं सीताया धर्मोक्तिः

Ravana’s Threats and Sita’s Dharma-Centered Reply

एकाक्षीमेककर्णां च कर्णप्रावरणां तथा।गोकर्णीं हस्तिकर्णीं च लम्बकर्णीमकर्णिकाम्।।।।हस्तिपाद्यश्वपाद्यौ च गोपादीं पादचूलिकाम्।एकाक्षीमेकपादीं च पृथुपादीमपादिकाम्।।।।अतिमात्रशिरोग्रीवामतिमात्रकुचोदरीम्।अतिमात्रास्यनेत्रां च दीर्घजिह्वामजिह्विकाम्।।।।अनासिकां सिंहमुखीं गोमुखीं सूकरीमुखीम्।

ekākṣīm eka-karṇāṃ ca karṇa-prāvaraṇāṃ tathā |

go-karṇīṃ hasti-karṇīṃ ca lamba-karṇīm akarṇikām ||

hasti-pādyaśva-pādyau ca go-pādīṃ pāda-cūlikām |

ekākṣīm eka-pādīṃ ca pṛthu-pādīm apādikām ||

ati-mātra-śiro-grīvām ati-mātra-kuca-odarīm |

ati-mātrāsya-netrāṃ ca dīrgha-jihvām ajihvikām ||

anāsikāṃ siṃha-mukhīṃ go-mukhīṃ sūkarī-mukhīm ||

Da waren Rākṣasīs von grotesker Gestalt: einäugige, einohrige und solche mit bedeckten Ohren; manche mit Kuhohren, manche mit Elefantenohren, manche mit langen herabhängenden Ohren und manche ohne Ohren; manche mit Elefantenfüßen, mit Pferde- oder Kuhhufen, und manche mit Haaren an den Füßen; manche einbeinig, manche breitfüßig und sogar fußlos; manche mit übergroßem Kopf und Hals, mit gewaltigen Brüsten und Bauch, mit übermäßig großem Gesicht und Augen; manche mit sehr langer Zunge und manche ohne Zunge; manche ohne Nase — mit Löwengesicht, Kuhgesicht oder Ebergesicht.

ekākṣīmone-eyed
ekākṣīm:
Karma (कर्म/Object; in list)
TypeAdjective
Rootekākṣī (प्रातिपदिक; eka + akṣi)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); tatpuruṣa: ekaṃ akṣi yasyaḥ = one-eyed (as descriptor of a rākṣasī)
eka-karṇāmone-eared
eka-karṇām:
Karma (कर्म/Object; in list)
TypeAdjective
Rootekakarṇā (प्रातिपदिक; eka + karṇa)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/Connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction (समुच्चयबोधक)
karṇa-prāvaraṇāmear-covered
karṇa-prāvaraṇām:
Karma (कर्म/Object; in list)
TypeAdjective
Rootkarṇaprāvaraṇā (प्रातिपदिक; karṇa + prāvaraṇa)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); tatpuruṣa: karṇasya prāvaraṇam = ear-covering (one whose ear is covered)
tathālikewise
tathā:
Sambandha (सम्बन्ध/Connector)
TypeIndeclinable
Roottathā (अव्यय)
FormAdverb/particle (क्रियाविशेषण/निपात) meaning ‘likewise’
go-karṇīmcow-eared
go-karṇīm:
Karma (कर्म/Object; in list)
TypeAdjective
Rootgokarṇī (प्रातिपदिक; go + karṇa)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); tatpuruṣa: goḥ karṇau iva karṇau yasyāḥ = cow-eared
hasti-karṇīmelephant-eared
hasti-karṇīm:
Karma (कर्म/Object; in list)
TypeAdjective
Roothastikarṇī (प्रातिपदिक; hasti + karṇa)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); elephant-eared
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/Connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction (समुच्चयबोधक)
lamba-karṇīmlong-eared
lamba-karṇīm:
Karma (कर्म/Object; in list)
TypeAdjective
Rootlambakarṇī (प्रातिपदिक; lamba + karṇa)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); long-eared
a-karṇikāmearless
a-karṇikām:
Karma (कर्म/Object; in list)
TypeAdjective
Rootakarṇikā (प्रातिपदिक; a- + karṇika)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); privative a-; ‘earless’

Of them one had one eye, the other one ear, another with ears covered, one had the ear of a cow, another had ears of an elephant and yet another, long, hanging ears. One had the feet of an elephant, another, hoofs of a horse and still another of a cow. While one had a single foot, another had broad feet and yet another no feet at all. One had a long neck and a large head. One had large breasts and belly. One had a big face and eyes, another had a long tongue and yet another no tongue at all. One had no nose and still another had a lion face and yet another the face of a cow.

R
Rākṣasīs (demonesses)

FAQs

The verse supports a dharmic contrast: adharma often surrounds itself with terror and intimidation. Dharma stands firm even when confronted by fear-inducing forces.

The narration describes the dreadful-looking rākṣasīs stationed around Sītā in Aśoka-vana, reinforcing the atmosphere of threat and confinement.

Courage and steadfastness (dhairya) are implied in Sītā’s endurance amid frightening guardians.