Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

रावणस्य सीताप्रलोभनम्

Ravana’s Persuasion and Coercive Courtship of Sita

किं करिष्यसि रामेण सुभगे चीरवाससा।निक्षिप्तविजयो रामो गतश्रीर्वनगोचरः।।5.20.26।।व्रती स्थण्डिलशायी च शङ्के जीवति वा न वा।

kiṃ kariṣyasi rāmeṇa subhage cīravāsasā | nikṣiptavijayo rāmo gataśrīr vanagocaraḥ || 5.20.26 || vratī sthaṇḍilaśāyī ca śaṅke jīvati vā na vā |

Was willst du mit Rāma, o Glückliche, der in Rindenkleidern geht? Rāma hat die Siege der Königsherrschaft beiseitegelegt, seinen Glanz verloren und streift durch den Wald—ein Asket im Gelübde, der auf bloßer Erde schläft; ich zweifle sogar, ob er noch lebt.

किम्what
किम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); interrogative pronoun used adverbially
करिष्यसिwill you do
करिष्यसि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलृट् (Simple Future/भविष्यत्काल), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन (singular), परस्मैपद
रामेणwith/through Rama
रामेण:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootराम (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Instrumental (3rd/तृतीया), Singular (एकवचन)
सुभगेO fortunate/beautiful one
सुभगे:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootसु-भग (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Vocative (8th/सम्बोधन), Singular (एकवचन)
चीरवाससाwith the bark-clad one
चीरवाससा:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootचीर-वसन (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Instrumental (3rd/तृतीया), Singular (एकवचन); तत्पुरुषः (चीरं वसनं यस्य/चीरवसनः) here in instr. as epithet of Rama
निक्षिप्तविजयःone who has cast aside victory
निक्षिप्तविजयः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootनिक्षिप्त-विजय (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); past passive participle sense in first member (निक्षिप्तः) qualifying विजयः
रामःRama
रामः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootराम (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
गतश्रीःwhose fortune has departed
गतश्रीः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootगत-श्री (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); ‘श्रीः’ (fortune) with ‘गत’ (gone)
वनगोचरःforest-wanderer
वनगोचरः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootवन-गोचर (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); ‘वन’ + ‘गोचर’ (one who ranges)
व्रतीobserving vows/ascetic
व्रती:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootव्रतिन् (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
स्थण्डिलशायीsleeping on the ground
स्थण्डिलशायी:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootस्थण्डिल-शायिन् (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); ‘स्थण्डिले शयते’ (sleeps on bare ground)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction/particle (समुच्चय)
शङ्केI suspect/doubt
शङ्के:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootशङ्क् (धातु)
Formलट् (Present/वर्तमान), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन (singular), आत्मनेपद
जीवतिis alive
जीवति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootजीव् (धातु)
Formलट् (Present/वर्तमान), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (singular), परस्मैपद
वाor
वा:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootvā (अव्यय)
FormDisjunctive particle (विकल्प)
not
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNegation particle (निषेध)
वाor
वा:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootvā (अव्यय)
FormDisjunctive particle (विकल्प)

"O beautiful lady! Rama has renounced victory, he has lost his fortune. Clad in bark,he is wandering in the forest following asceticism and sleeping on the ground. What can he do for you? I am in doubt if he is alive or not.

R
Rāvaṇa
S
Sītā
R
Rāma

FAQs

Dharma condemns deceit and discouragement used to break another’s faith. The verse exemplifies adharma through belittling virtue (ascetic endurance) as weakness.

Rāvaṇa attempts to sever Sītā’s hope by portraying Rāma as powerless, impoverished, and possibly dead.

Rāma’s renunciant discipline is indirectly highlighted: he accepts hardship for dharma, while Sītā’s unwavering trust in him is tested.