अशोकवनिकाविचारः
Survey of the Aśoka Grove and its Enchanted Landscape
इतो द्रक्ष्यामि वैदेहीं रामदर्शनलालसाम्।इतश्चेतश्च दुःखार्तां सम्पतन्तीं यदृच्छया।।।।
ito drakṣyāmi vaidehīṃ rāmadarśanalālasām | itaś cetaś ca duḥkhārtāṃ sampatantīṃ yadṛcchayā ||
«Von hier aus werde ich vielleicht Vaidehī erblicken, die nach Rāmas Anblick verlangt, wie sie, vom Kummer gequält, hierhin und dorthin umherirrt, wie es der Zufall fügt.»
"I may see by chance( from this point) Vaidehi tormented with grief anxiously waiting to see Rama while moving about here and there casually.
Dharma is steadfast commitment to a just purpose: Hanumān keeps his mind fixed on locating Sītā for Rāma’s righteous cause, even amid uncertainty (“by chance”).
Perched to observe the grove, Hanumān reasons that Sītā—grief-stricken and longing for Rāma—may appear while moving about within the garden.
Hopeful perseverance: he continues searching with patient expectation rather than despair.