Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

रावणभवनपरिक्रमणं हनूमतः शोकविचारश्च

Hanuman’s Circuit of Ravana’s Palace and the Crisis of Deliberation

विनष्टा वा प्रणष्टा वा मृता वा जनकात्मजा।।।।रामस्य प्रियभार्यस्य न निवेदयितुं क्षमम्।

vinaṣṭā vā praṇaṣṭā vā mṛtā vā janakātmajā | rāmasya priya-bhāryasya na nivedayituṃ kṣamam ||

Ob Janakas Tochter verloren, unauffindbar oder tot sei — Rāmas geliebte Gemahlin — es ziemt sich nicht, Rāma solches zu berichten.

विनष्टाlost/destroyed
विनष्टा:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootवि-नश् (धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘destroyed/lost’ (PPP used adjectivally)
वाor
वा:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formविकल्पार्थक-अव्यय
प्रणष्टाgone/vanished
प्रणष्टा:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootप्र-नश् (धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘perished/vanished’
वाor
वा:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formविकल्पार्थक-अव्यय
मृताdead
मृता:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootमृ (धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘dead’
वाor
वा:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formविकल्पार्थक-अव्यय
जनकात्मजाJanaka's daughter
जनकात्मजा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootजनक-आत्मजा (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (जनकस्य आत्मजा); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
रामस्यof Rama
रामस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootराम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
प्रियभार्यस्यof (him) whose wife is dear
प्रियभार्यस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootप्रिय-भार्य (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (प्रियाः भार्या यस्य); पुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन; genitive singular (of him whose dear wife...)
not
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negation)
निवेदयितुम्to report
निवेदयितुम्:
Prayojana (प्रयोजन/तुमर्थ)
TypeVerb
Rootनि-विद् (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (infinitive), ‘to report/inform’
क्षमम्proper/possible
क्षमम्:
Pratishedha/Anumati (प्रतिषेध/योग्यता)
TypeAdjective
Rootक्षम (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; predicate adjective ‘proper/possible’ (impersonal construction)

"To carry or not to carry this news to Rama would be a mistake. What shall I do? I am facing a tough situation.

S
Sītā (Janakātmajā)
J
Janaka
R
Rāma

FAQs

Dharma of speech (vāg-dharma): truth must be conveyed responsibly; reporting uncertain or devastating conclusions without proof can become harmful and unrighteous.

Hanumān worries about the consequences of returning without Sītā and considers whether it is even proper to tell Rāma the bleak possibilities.

Prudence and compassion—Hanumān restrains speech to avoid needless injury to Rāma’s mind.