Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

रावणभवनपरिक्रमणं हनूमतः शोकविचारश्च

Hanuman’s Circuit of Ravana’s Palace and the Crisis of Deliberation

उपर्युपरि वा नूनं सागरं क्रमतस्तदा।।।।विवेष्टमाना पतिता सागरे जनकात्मजा।

upary upari vā nūnaṃ sāgaraṃ kramatas tadā |

viveṣṭamānā patitā sāgare janakātmajā |

Gewiss damals, als er gleichsam Schritt um Schritt über das Meer dahinflog, könnte die Tochter Janakas, sich windend, um sich zu befreien, in den Ozean gestürzt sein.

उपरि-उपरिhigher and higher
उपरि-उपरि:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootउपरि (अव्यय)
Formअव्यय; पुनरुक्ति (reduplication) क्रियाविशेषण: higher and higher
वाor
वा:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formअव्यय; विकल्पवाचक (or)
नूनम्surely
नूनम्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootनूनम् (अव्यय)
Formअव्यय; निश्चयार्थक (certainly)
सागरम्the sea
सागरम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसागर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
क्रमतःof (him) advancing
क्रमतः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeVerb
Rootक्रम् (धातु)
Formशतृ-प्रत्ययान्त वर्तमानकृदन्त (present active participle), षष्ठी-विभक्ति, एकवचन; 'of (him) advancing/stepping'
तदाthen
तदा:
Kala-adhikarana (काल-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक (then)
विवेष्टमानाstruggling/writhing
विवेष्टमाना:
Karta (कर्ता; विशेषण)
TypeVerb
Rootवि+वेष्ट् (धातु)
Formशानच्-प्रत्ययान्त वर्तमानकृदन्त (present middle participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; 'wriggling/struggling'
पतिताfell
पतिता:
Kriya (क्रिया; भाव)
TypeVerb
Rootपतित (प्रातिपदिक; कृदन्त-आधारित)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
सागरेinto the sea
सागरे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootसागर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative/अधिकरण), एकवचन
जनक-आत्मजाJanaka's daughter
जनक-आत्मजा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootजनक (प्रातिपदिक) + आत्मजा (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (genitive determinative: janakasya ātmajā); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन

"Surely, she might have fallen into the sea while wriggling in her effort to extricate herself from the hold of Ravana as he was flying over the sea.

S
Sita
J
Janaka
O
Ocean (Samudra/Sagara)
R
Ravana (implied as abductor flying)

FAQs

Dharma motivates urgent protection of the innocent; Hanuman’s speculation shows the moral weight of safeguarding Sītā and the pain caused by adharma (abduction).

After failing to find Sītā in the palace, Hanuman considers possible fates that could have befallen her during the abduction over the sea.

Protective concern and persistence—his mind continues searching for explanations that can guide the next action.