अङ्गदोपदेशः समुद्रदर्शन-विषादश्च
Angada’s Counsel and the Vanaras’ Despondency at the Ocean
सत्त्वैर्महद्भिर्विकृतैः क्रीडद्भिर्विविधैर्जले।व्यात्तास्यैस्सुमहाकायैरूर्मिभिश्च समाकुलम्।।।।प्रसुप्तमिव चान्यत्र क्रीडन्तमिव चान्यतः।क्वचित्पर्वतमात्रैश्च जलराशिभिरावृतम्।।।।सङ्कुलं दानवेन्द्रैश्च पातालतलवासिभिः।रोमहर्षकरं दृष्ट्वा विषेदु: कपिकुञ्जराः।।।।
sattvair mahadbhir vikṛtaiḥ krīḍadbhir vividhair jale |
vyāttāsyaiḥ sumahākāyair ūrmibhiś ca samākulam ||
prasuptam iva cānyatra krīḍantam iva cānyataḥ |
kvacit parvatamātraiś ca jalarāśibhir āvṛtam ||
saṅkulaṃ dānavendraiś ca pātālatala-vāsibhiḥ |
romaharṣakaraṃ dṛṣṭvā viṣeduḥ kapikuñjarāḥ ||
Sie sahen den Ozean, aufgewühlt von Wogen und erfüllt von mannigfachen, riesenhaften und furchterregenden Wesen, die mit aufgerissenen Mäulern und gewaltigen Leibern im Wasser spielten. An einer Stelle wirkte er wie schlafend, an einer anderen wie spielend; und mancherorts war er von Wassermassen bedeckt, die Bergen glichen. Auch war er dicht bevölkert von mächtigen Herren der Dānavas, die in den Tiefen von Pātāla wohnen. Beim Anblick dieses schauererregenden Bildes wurden die führenden Affen von Sorge ergriffen.
'None of you at any time have faced any obstruction in doing your deeds. You are efficient in leaping. O bulls among monkeys! now speak out, who among you can fly and how far?ityārṣē śrīmadrāmāyaṇē vālmīkīya ādikāvyē kiṣkindhākāṇḍē catuṣṣaṣṭitamassargaḥ৷৷Thus ends the sixtyfourth sarga in Kishkindakanda of the first epic, the Holy Ramayana composed by sage Valmiki.
Dharma is tested by obstacles: righteous duty often meets frightening barriers, and the proper response is not denial but clear-eyed recognition that prepares one for courageous action.
The vānaras assess the ocean’s danger and immensity; the sight unsettles even the strongest among them.
Realism joined to courage—acknowledging fear without surrendering the mission.