लक्ष्मणक्रोधः सुग्रीवप्रबोधनं च
Lakshmana’s Wrath and the Summoning of Sugriva
यथोक्तकारी वचनमुत्तरं चैव सोत्तरम्।बृहस्पतिसमो बुद्ध्या मत्वा रामानुजस्तदा।।कामक्रोधसमुत्थेन भ्रातुः कोपाग्निना वृतः।प्रभञ्जन इवाप्रीतः प्रययौ लक्ष्मणस्तदा।।
yathoktākārī vacanam uttaraṃ caiva sottaram |
bṛhaspatisamo buddhyā matvā rāmānujas tadā ||
kāmakrodhasamutthena bhrātuḥ kopāgninā vṛtaḥ |
prabhañjana ivāprītaḥ prayayau lakṣmaṇas tadā ||
Da überlegte Lakṣmaṇa, Rāmas jüngerer Bruder, der dem Wort gehorchte und an Einsicht Bṛhaspati glich, welche Antwort zu geben und wie sie zu fassen sei. Und vom Feuer des Zorns seines Bruders umhüllt, aus Liebe und Grimm entsprungen, brach er unzufrieden auf wie ein tobender Sturmwind.
Then Lakshmana, obedient, intelligent like Brihaspati, like a tempest, encompassed by the fire of anger and deliberating in his mind as to the possible questions from Sugriva and the reply from him.
Dharma here is disciplined service and responsible speech: Lakṣmaṇa obeys Rāma’s intent and prepares a measured reply, showing that even justified anger should be guided by buddhi (reason) and maryādā (propriety).
After Sugrīva delays fulfilling his promise to help search for Sītā, Lakṣmaṇa sets out toward Kiṣkindhā, thinking through what to say and how to answer potential objections.
Obedience joined with intelligence: Lakṣmaṇa is yathoktākārī (acts as instructed) yet also bṛhaspati-sama (counsel-like in wisdom), combining loyalty with prudent communication.