Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

वालिवधोत्तरशोकः

Sugriva’s Remorse and Tara’s Lament after Vali’s Death

श्रेयोऽद्य मन्ये मम शैलमुख्येतस्मिन्निवासश्चिरमृश्यमूके।यथा तथा वर्तयतस्स्ववृत्त्यानेमं निहत्य त्रिदिवस्य लाभः।।

śreyo 'dya manye mama śaila-mukhye tasmin nivāsaś ciram ṛśyamūke |

yathā tathā vartayatas sva-vṛttyā n' emaṃ nihatya tridivasya lābhaḥ ||

Heute meine ich, es wäre besser für mich gewesen, lange auf jenem erhabenen Berg, Ṛśyamūka, zu wohnen und nach eigener Kraft zu leben, als den Himmel als ‘Lohn’ dafür zu gewinnen, dass ich ihn erschlagen habe.

śreyaḥthe better course / welfare
śreyaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootśreyas (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative (1st), Singular
adyatoday / now
adya:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootadya (अव्यय)
FormAdverb of time (कालवाचक-अव्यय)
manyeI think
manye:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√man (धातु)
FormPresent (लट्), Ātmanepada, 1st person (उत्तमपुरुष), Singular
mamamy
mama:
Shashthi-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun, Genitive (6th), Singular
śailamukhyeon the chief mountain
śailamukhye:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootśaila + mukhya (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Locative (7th), Singular; कर्मधारय: "मुख्यः शैलः"
tasminon that
tasmin:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun, Masculine/Neuter, Locative (7th), Singular
nivāsaḥdwelling / residence
nivāsaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootnivāsa (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
ciramfor a long time
ciram:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootciram (अव्यय)
FormAdverb (काल/परिमाणवाचक-अव्यय)
ṛśyamūkeon Rishyamuka
ṛśyamūke:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootṛśyamūka (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Locative, Singular; proper noun (पर्वतनाम)
yathāas
yathā:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootyathā (अव्यय)
FormCorrelative adverb (यथातथासम्बन्धी-अव्यय)
tathāso / thus
tathā:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottathā (अव्यय)
FormCorrelative adverb (यथातथासम्बन्धी-अव्यय)
vartayataḥof (one) living/maintaining
vartayataḥ:
Shashthi-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeVerb
Root√vṛt (धातु)
FormPresent participle (शतृ), Genitive (6th) Dual (द्विवचन) or Singular depending on context; here genitive with lābhaḥ: "of (us) living/maintaining"
svavṛttyāby one’s own way of life
svavṛttyā:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootsva + vṛtti (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Instrumental (3rd/तृतीया), Singular; तत्पुरुष: स्वस्य वृत्तिः
nanot
na:
Pratishedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNegation particle
imamthis one / him
imam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun, Masculine, Accusative (2nd), Singular
nihatyahaving killed
nihatya:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootni-√han (धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वान्त), "having killed"
tridivasyaof heaven
tridivasya:
Shashthi-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottridiva (प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter, Genitive (6th), Singular
lābhaḥgain / attainment
lābhaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootlābha (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular

'I now feel dwelling long on the great mountain Rishyamuka as usual and somehow eking out a livelihood is preferable to attaining heaven as a sequel to the death of my brother.

S
Sugrīva
R
Rāma
Ṛśyamūka (mountain)
V
Vāli (implied: ‘him’ slain)
T
Tridiva (heaven)

FAQs

Dharma values a modest life without wrongdoing over any ‘profit’ gained through harm; even heavenly reward is rejected if it rests on unrighteous violence.

Sugrīva contrasts his earlier exile-life on Ṛśyamūka with the moral burden that followed Vāli’s death.

Moral discernment born of remorse: Sugrīva recognizes that ends do not purify wrongful means.