ताराविलापः
Tārā’s Lament over Vāli
कृतकृत्योऽद्य सुग्रीवो वैरेऽस्मिन्नतिदारुणे।यस्य रामविमुक्तेन हृतमेकेषुणा भयम्।।
kṛtakṛtyo 'dya sugrīvo vaire 'sminn atidāruṇe | yasya rāmavimuktena hṛtam ekeṣuṇā bhayam ||
Heute hat Sugrīva in dieser überaus schrecklichen Feindschaft sein Ziel erreicht: Durch einen einzigen Pfeil, von Rāma gelöst, ist seine Furcht hinweggenommen.
'The arrow which has pierced your body prevents me from embracing you. I am only looking at you lying (not removing the arrow lest you die).'
The verse warns that political aims achieved through deadly enmity still carry moral weight; it invites reflection on righteous means (dharma) versus mere success.
Tārā, grieving, recognizes that Sugrīva’s long-standing fear of Vāli has ended because Rāma’s single arrow has struck Vāli down.
Clear-sighted truthfulness—Tārā articulates the strategic reality even while mourning, showing intellectual honesty amid sorrow.