Previous Verse
Next Verse

Shloka 15

ताराविलापः

Tara’s Lament over Vāli

वैधव्यं शोकसन्तापं कृपणं कृपणा सती।अदुःखोपचिता पूर्वं वर्तयिष्याम्यनाथवत्।।4.20.15।।

vaidhavyaṃ śokasantāpaṃ kṛpaṇaṃ kṛpaṇā satī | aduḥkhopacitā pūrvaṃ vartayiṣyāmy anāthavat ||

Ich, die einst keinen Kummer kannte, muss nun in elender Witwenschaft leben, vom Schmerz verzehrt—wie eine, die ohne Zuflucht ist.

वैधव्यम्widowhood
वैधव्यम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootवैधव्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
शोकसन्तापम्torment of grief
शोकसन्तापम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootशोक-सन्ताप (प्रातिपदिक; components: शोक + सन्ताप)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; तत्पुरुष ('heat/torment of grief')
कृपणम्wretchedly
कृपणम्:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeAdjective
Rootकृपण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; क्रियाविशेषणवत् (adverbial accusative: 'wretchedly')
कृपणाwretched
कृपणा:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeAdjective
Rootकृपण (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण of अहम् (implied)
सतीbeing
सती:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeAdjective
Rootसत् (कृदन्त-प्रातिपदिक; √अस् (धातु) + शतृ)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; वर्तमानकृदन्त (present participle) 'being'
अदुःखोपचिताpreviously unaccustomed to sorrow
अदुःखोपचिता:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeAdjective
Rootअ-दुःख-उपचित (कृदन्त-प्रातिपदिक; components: अ + दुःख + उपचित; √चि (धातु) + क्त)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; नञ्-तत्पुरुष + PPP; 'one who had not been accustomed to sorrow'
पूर्वम्formerly
पूर्वम्:
Kala-adhikarana (काल-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootपूर्वम् (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb)
वर्तयिष्यामिI will live/continue
वर्तयिष्यामि:
Kriya (क्रिया/Predicate)
TypeVerb
Root√वृत् (धातु) (णिच् causative: वर्तय-)
Formलृट् (Simple Future), उत्तमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद; causative sense 'I will live/lead (my life)'
अनाथवत्like an orphan
अनाथवत्:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootअनाथवत् (अव्यय; तद्धितान्त from अनाथ + वत्)
Formउपमानवाचक-अव्यय (simile adverb: 'like an orphan')

'I have not experienced poverty or suffering before. Immersed in grief, like an orphan, now I am reduced to the pitiable condition of a widow.

T
Tārā
V
Vāli

FAQs

Dharma is inseparable from compassion: the verse foregrounds the social and emotional vulnerability created by death, urging sensitivity to those left without protection.

Tārā anticipates her life after Vāli’s death—widowhood and grief replacing former security.

Endurance and frank self-awareness in the face of sudden vulnerability.