दुन्दुभिवधप्रसङ्गः
The Dundubhi Episode and the Proof of Rama’s Prowess
यदि तेऽपी ह तिष्ठन्ति शपिष्ये तानपि ध्रुवम्4.11.56।।वनेऽस्मिन्मामके नित्यं पुत्रवत्परिरक्षिते।पत्राङ्कुरविनाशाय फलमूलाभवाय च4.11.57।।
yadi te 'pī ha tiṣṭhanti śapiṣye tān api dhruvam || 4.11.56 ||
vane 'smin māmake nityaṃ putravat parirakṣite |
patrāṅkura-vināśāya phala-mūlābhavāya ca || 4.11.57 ||
„Wenn sie dennoch bleiben, werde ich gewiss auch sie verfluchen — in diesem meinem Wald, den ich stets wie einen Sohn behüte — falls sie Blätter und junge Triebe vernichten und Früchte wie Wurzeln zugrunde gehen lassen.“
'If the monkeys stay back to destroy the leaves and shoots and plunder the fruits and roots of this forest which I have protected just like my son will also certainly invite my curse.
Dharma includes stewardship: a protected forest is not to be exploited or vandalized; harming its living resources is treated as moral offense.
The sage warns that even the attendants will be cursed if they remain and damage the forest’s vegetation and food resources.
Guardianship and disciplined protection—treating the forest as a dependent (like a son) and enforcing accountability for harm.