तत्त्वया पुत्रगर्धिन्या पुत्रस्य कृतमप्रियम्।लोके हि स न विद्येत यो न राममनुव्रतः।।2.37.32।।
tattvayā putra-gardhinyā putrasya kṛtam apriyam | loke hi sa na vidyeta yo na rāmam anuvrataḥ || 2.37.32 ||
So hast du, aus gieriger Fixierung auf deinen Sohn, deinem eigenen Sohn Unheil bereitet; denn in dieser Welt gibt es keinen, der Rama nicht folgen würde.
O Kaikeyi, you asked that Rama only should dwell in the forest (wearing bark robes). Therefore let Sita, adorn her body daily, while she lives in the forest with Rama.
Dharma warns against selfish desire masquerading as care: actions driven by attachment can harm the very person one intends to benefit, and public dharmic allegiance gravitates toward the truly righteous (Rāma).
Kaikeyī is admonished that her attempt to secure the throne for her son will backfire because society’s loyalty rests with Rāma.
Rāma’s universal moral authority—people naturally align with dharma embodied in him.