Shloka 58

इति तस्य वच श्शृत्वा सान्त्वपूर्वमिवार्थवत्।अभ्यकीर्यत शोकेन भूय एव महीपतिः।।।।

iti tasya vacaḥ śrutvā sāntvapūrvam ivārthavat | abhyakīryata śokena bhūya eva mahīpatiḥ ||

Als er jene sinnvollen Worte vernahm, die gleichsam mit sanfter Tröstung gesprochen waren, wurde der Herr der Erde abermals von Kummer überwältigt.

itithus
iti:
Nipāta (निपात)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
FormAvyaya, quotative particle (इत्यादि-वाचक)
tasyaof him
tasya:
Ṣaṣṭhī-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun (सर्वनाम), Masculine/Neuter, Genitive (6th/षष्ठी), Singular (एकवचन)
vacaḥwords/speech
vacaḥ:
Karma (कर्म) (object of śrutvā)
TypeNoun
Rootvacas (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
śrutvāhaving heard
śrutvā:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Root√śru (धातु)
FormKtvā-pratyaya (क्त्वा), absolutive/gerund (ल्यबन्त), "having heard"
sāntvapūrvamin a consoling manner
sāntvapūrvam:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsāntva + pūrva (प्रातिपदिक)
FormAvyayībhāva-samāsa (अव्ययीभाव), adverbial: "with/preceded by consolation"
ivaas if
iva:
Upamā-dyotaka (उपमा-द्योतक)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
FormAvyaya, simile particle (उपमावाचक)
arthavatmeaningful
arthavat:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootarthavat (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); adjective to vacaḥ
abhyakīryatawas overwhelmed
abhyakīryata:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootabhi + √kṝ (धातु; passive)
FormLaṅ-lakāra (लङ्, imperfect/past), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन), Ātmanepada (आत्मनेपद), passive (कर्मणि): "was overwhelmed/covered"
śokenaby grief
śokena:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootśoka (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Instrumental (3rd/तृतीया), Singular (एकवचन)
bhūyaḥagain/more
bhūyaḥ:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootbhūyas (अव्यय/प्रातिपदिक)
FormAvyaya, adverb (पुनरर्थक): "again, more"
evaindeed/just
eva:
Nipāta (निपात)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
FormAvyaya, emphatic particle (अवधारण)
mahīpatiḥthe king (lord of the earth)
mahīpatiḥ:
Karta (कर्ता) (subject of abhyakīryata)
TypeNoun
Rootmahīpati (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa-samāsa (तत्पुरुष): mahyāḥ patiḥ; Masculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular

Hearing these meaningful words of Sumantra uttered in an appealing tone, the lord of the earth relapsed into grief.

S
Sumantra
D
Daśaratha

FAQs

The verse highlights the human cost when dharma-bound decisions collide with personal attachment; grief can surge even when counsel is sound and duty is clear.

After Sumantra’s persuasive counsel, Daśaratha does not regain composure; instead, he sinks again into sorrow.

Sumantra’s compassionate speech is implied; Daśaratha’s vulnerability is foregrounded as a tragic limitation rather than a strength.