Shloka 11

एवं प्रचोदितो राजा कैकेय्या निर्विशङ्कया।नाशकत्पाशमुन्मोक्तुं बलिरिन्द्रकृतं यथा।।।।

evaṃ pracodito rājā kaikeyyā nirviśaṅkayā | nāśakat pāśam unmoktuṃ balir indrākṛtaṃ yathā ||

So, von Kaikeyī ohne jedes Zögern bedrängt, vermochte der König sich nicht aus der Schlinge seines Versprechens zu lösen—wie Bali, gebunden durch die von Indra ersonnene Falle.

एवम्thus
एवम्:
Sambandha (सम्बन्ध/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (adverb of manner)
प्रचोदितःurged/impelled
प्रचोदितः:
Karta (कर्ता—qualifying)
TypeAdjective
Rootप्र + चुद् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘प्रेरित’ (qualifies राजा)
राजाking
राजा:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
कैकेय्याby Kaikeyi
कैकेय्या:
Karana (करण/Agent-instrument in passive)
TypeNoun
Rootकैकेयी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (Instrumental), एकवचन
निर्विशङ्कयाwithout hesitation/fear
निर्विशङ्कया:
Karana (करण—qualifying)
TypeAdjective
Rootनिर्विशङ्का (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; विशेषण (qualifies कैकेय्या)
not
:
Sambandha (सम्बन्ध/Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध
अशकत्was able
अशकत्:
Kriya (क्रिया/Predicate)
TypeVerb
Rootशक् (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/Past), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
पाशम्noose/bond (pledge)
पाशम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootपाश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
उन्मोक्तुम्to release
उन्मोक्तुम्:
Prayojana (प्रयोजन/Infinitive purpose)
TypeVerb
Rootउद् + मुच् (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (infinitive), ‘मोक्तुं’
बलिःBali
बलिः:
Upamana (उपमान/Standard of comparison)
TypeNoun
Rootबलि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
इन्द्रकृतम्made by Indra
इन्द्रकृतम्:
Karma (कर्म—qualifying)
TypeAdjective
Rootइन्द्र (प्रातिपदिक) + कृत (कृदन्त/प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष: इन्द्रेण कृतम्; नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (qualifies पाशम् understood)
यथाas/like
यथा:
Sambandha (सम्बन्ध/Comparison marker)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formउपमानवाचक-अव्यय (comparative particle)

In this way urged by Kaikeyi without fear or hesitation, he (Dasaratha), like Bali unable to release himself from the noose cast by Indra (through Vamana), could not get out of the noose of promise.

K
Kaikeyī
D
Daśaratha
B
Bali
I
Indra

FAQs

Satya as binding force: once a promise is given, it becomes a moral bond; the verse also warns how dharma can be exploited when vows are extracted or used strategically.

Daśaratha realizes he cannot escape the obligation created by his earlier boon to Kaikeyī.

Daśaratha’s truthfulness and vow-keeping, portrayed as an unbreakable ‘noose’ even when personally devastating.