Shloka 36

अथ वासान्परित्यज्य तं सर्वेऽभिमुखास्स्वनम्।अप्येकमनसो जग्मुर्यथास्थानं प्रधाविताः।।।।

atha vāsān parityajya taṃ sarvē ’bhimukhāḥ svanam |

apy ēkamanaso jagmur yathāsthānaṃ pradhāvitāḥ ||

Daraufhin verließen sie ihre Lager, und alle—eines Sinnes—stürmten von ihren Stellungen zu dem Ort, von dem jener Laut kam.

athathen
atha:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootatha (अव्यय)
Formअव्यय (conj./adverb): अनन्तरार्थे (then/thereupon)
vāsāncamps/dwellings
vāsān:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvāsa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; ‘dwellings/camps’
parityajyahaving left/abandoned
parityajya:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootpari-√tyaj (धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय (gerund): having abandoned; उपसर्गः: परि
tamthat
tam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेष्य: svanam
sarveall
sarve:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsarva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
abhimukhāḥfacing/towards
abhimukhāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootabhimukha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषणम् of sarve; ‘facing/towards’
svanamsound
svanam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsvana (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
apieven/also
api:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formअव्यय: अपि (also/even)
eka-manasaḥsingle-minded
eka-manasaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rooteka (प्रातिपदिक) + manas (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषणम् of sarve; कर्मधारयः: एकं मनः येषाम् (single-minded)
jagmuḥwent
jagmuḥ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√gam (धातु)
Formलिट् (perfect), प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपदम
yathā-sthānamto their respective places
yathā-sthānam:
Gati/Adhikaraṇa (गति/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootyathā (अव्यय) + sthāna (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव-समास; अव्ययवत् (indeclinable adverbial): ‘to their respective places/according to place’
pradhāvitāḥran (forth)
pradhāvitāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootpra-√dhāv (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; ‘having run’ (ran forth)

Then all of them left their camps with one single thought (of seeing Rama) in their minds and ran in the direction from where that sound emanated.

R
Rama (implied destination)

FAQs

Dharma as loyal service: attendants act promptly and in unity when the royal family’s crisis becomes evident.

Hearing the cries, the whole camp moves at once toward the hermitage/mountain area to witness what has occurred.

Collective loyalty and urgency: they prioritize duty over comfort or protocol.