Shloka 14

एवमुक्त्वा स भरतं भार्यामभ्येत्य राघवः।उवाच शोकसन्तप्तः पूर्णचन्द्रनिभाननाम्।।।।

evam uktvā sa bharataṃ bhāryām abhyetya rāghavaḥ |

uvāca śoka-santaptaḥ pūrṇa-candra-nibhānanām ||

Nachdem Rāghava so zu Bharata gesprochen hatte, trat er, von Kummer verzehrt, zu seiner Gemahlin, deren Antlitz wie der Vollmond leuchtete, und sprach zu ihr.

एवम्thus
एवम्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formप्रकारवाचक अव्यय (adverb of manner)
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootवच् (धातु) + क्त्वा (कृदन्त)
Formक्त्वान्त (absolutive), ‘having said’
सःhe
सः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
भरतम्Bharata
भरतम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootभरत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
भार्याम्(his) wife
भार्याम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootभार्या (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
अभ्येत्यhaving approached
अभ्येत्य:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootअभि + इ (धातु) + ल्यप् (कृदन्त)
Formल्यपन्त (absolutive), ‘having approached’
राघवःRaghava (Rama)
राघवः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootराघव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
शोकसन्तप्तःtormented by grief
शोकसन्तप्तः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootशोक-सन्तप्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तत्पुरुष: शोकेन सन्तप्तः; विशेषण of ‘राघवः’
पूर्णचन्द्रनिभाननाम्her whose face is like the full moon
पूर्णचन्द्रनिभाननाम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootपूर्ण-चन्द्र-निभ-आनन (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; बहुव्रीहि: पूर्णचन्द्र इव निभम् आननं यस्याः (Sita)

Having thus spoken to Bharata, Rama, overwhelmed with grief, approached his wife Sita whose face looked like the full Moon, and said to her.

R
Rama (Raghava)
B
Bharata
S
Sita

FAQs

Dharma here is relational responsibility: even in personal sorrow, Rama turns to inform and steady his household, modelling truthful communication and care for family members.

Rama has finished speaking to Bharata and now goes to Sita to convey the grave news and to proceed with the duties that follow a king’s death.

Rama’s composure within grief—he does not abandon duty or truthful speech, but moves to act responsibly.