Previous Verse
Next Verse

Shloka 45

शततमः सर्गः — Rāma Questions Bharata on Rājadharma

Governance, Counsel, and Public Welfare

कच्चिच्चैत्यशतैर्जुष्ट स्सुनिविष्टजनाकुलः।देवस्थानैः प्रपाभिश्च तटाकैश्चोपशोभितः।।2.100.43।।प्रहृष्टनरनारीकस्समाजोत्सवशोभितः।सुकृष्टसीमा पशुमान्हिंसाभिः परिवर्जितः।।2.100.44।।अदेवमातृको रम्य श्श्वापदैः परिवर्जितः।परित्यक्तो भयैस्सर्वैः खनिभिश्चोपशोभितः।।2.100.45।।विवर्जितो नरैः पापैर्मम पूर्वै स्सुरक्षितः।कच्चिज्जनपदस्स्फीतः सुखं वसति राघव।।2.100.46।।

adevamātṛko ramyaḥ śvāpadaiḥ parivarjitaḥ |

parityakto bhayaiḥ sarvaiḥ khanibhiś copaśobhitaḥ || 2.100.45 ||

Ist jenes Land lieblich, nicht vom Regen abhängig, frei von wilden Tieren, von jeder Furcht gereinigt und zudem durch seine Bergwerke geschmückt?

adeva-mātṛkaḥnot dependent on rain
adeva-mātṛkaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण) of implied janapadaḥ
TypeAdjective
Roota- (नञ्) + deva (प्रातिपदिक) + mātṛka (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā Ekavacana; नञ्-तत्पुरुषः: देवः (वृष्टिदेवः/इन्द्रः) मातृका यस्य सः; idiomatically ‘not dependent on rain’
ramyaḥpleasant, charming
ramyaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण) of implied janapadaḥ
TypeAdjective
Rootramya (प्रातिपदिक; from √ram ‘to delight’)
FormPuṃliṅga, Prathamā Ekavacana
śvā-padaiḥby wild animals
śvā-padaiḥ:
Karaṇa (करण) / Apādāna-like with parivarjitaḥ (devoid of)
TypeNoun
Rootśvāpadá (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Tṛtīyā Bahuvacana; ‘wild beasts’
parivarjitaḥfree from / avoided (wild beasts)
parivarjitaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण) of implied janapadaḥ
TypeAdjective
Rootpari-√vṛj (धातु) → parivarjita (कृदन्त, क्त)
FormPuṃliṅga, Prathamā Ekavacana; PPP (क्त)
parityaktaḥabandoned, left behind
parityaktaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण) of implied janapadaḥ
TypeAdjective
Rootpari-√tyaj (धातु) → parityakta (कृदन्त, क्त)
FormPuṃliṅga, Prathamā Ekavacana; PPP (क्त)
bhayaiḥby fears
bhayaiḥ:
Karaṇa (करण) with parityaktaḥ (freed from)
TypeNoun
Rootbhaya (प्रातिपदिक)
FormNapुंसकliṅga (Neuter/नपुंसकलिङ्ग), Tṛtīyā Bahuvacana
sarvaiḥall
sarvaiḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण) of bhayaiḥ
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक)
FormNapुंसकliṅga, Tṛtīyā Bahuvacana; agrees with bhayaiḥ
khanibhiḥwith mines
khanibhiḥ:
Karaṇa (करण) with upaśobhitaḥ (adorned by)
TypeNoun
Rootkhani (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Tṛtīyā Bahuvacana; ‘mines/quarries’
caand
ca:
Sambandha (connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormSamuccaya-nipāta (conjunction/समुच्चय-निपात)
upaśobhitaḥadorned, beautified
upaśobhitaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण) of implied janapadaḥ
TypeAdjective
Rootupa-√śubh (धातु) → upaśobhita (कृदन्त, क्त)
FormPuṃliṅga, Prathamā Ekavacana; PPP (क्त)

O Bharata, my country which is marked with hundreds of sanctuaries near villages where life of the people is made comfortable, where there are shrines, water distribution facilities and tanks, which is wellploughed and rich in cattlewealth, free from violence and independent of rain. It is enchanting. It is safe from wild animals. With fears expelled, free from sinful people, adorned with mines and wellprotected by my ancestors, it is prosperous and I hope people are living comfortably.

B
Bharata (Rāghava)

FAQs

The verse points to rājadharma: a ruler’s duty is to create a secure, fear-free realm where people can live safely and prosper—through protection, infrastructure, and stable resources (including water security and managed wealth such as mines).

In the forest exile period, Rāma meets Bharata and questions him closely about the condition of the kingdom, using markers of good governance—safety from predators, absence of fear, and economic strength.

Rāma’s virtue of responsible kingship and compassion for subjects: even in exile, his concern is that the realm be safe, orderly, and materially supported.