दूषणवधः
The Slaying of Dūṣaṇa and the Rout of Khara’s Host
ततस्तु तद्भीमबलं महाहवे समीक्ष्य रामेण हतं बलीयसा।रथेन रामं महता खरस्तदा समाससादेन्द्र इवोद्यताशनिः।।।।
tatas tu tad bhīmabalaṁ mahāhave samīkṣya rāmeṇa hataṁ balīyasā | rathena rāmaṁ mahatā kharas tadā samāsasāda indra ivodyatāśaniḥ ||
Da sah Khara in jener großen Schlacht, dass seine furchtbare Streitmacht vom mächtigeren Rāma erschlagen war; da stürmte er auf einem gewaltigen Wagen auf Rāma zu, wie Indra, der mit erhobenem Donnerkeil herannaht.
Overpowered by anger, Rama, with a blazing glow, covered Dusana and his army with his arrows.
Leaders bear responsibility: when an army’s wrongdoing fails, its commander must personally face the consequences of aggression.
Khara, witnessing the destruction of his forces, charges forward to confront Rama directly in his chariot.
Rama’s superior strength is acknowledged; Khara’s boldness is shown, though aligned with adharma in this episode.