Shloka 10

कुत एव हि दुर्भिक्षं क्षमा तेजोयुता हि ते । शाकद्वीपस्य संक्षेपो यथावन्मुनिसत्तमाः । उक्त एष महाभागाः किमन्यत्कथयामि वः

kuta eva hi durbhikṣaṃ kṣamā tejoyutā hi te | śākadvīpasya saṃkṣepo yathāvanmunisattamāḥ | ukta eṣa mahābhāgāḥ kimanyatkathayāmi vaḥ

Wie könnte es denn wahrlich Hungersnot geben? Denn Nachsicht und geistiger Glanz sind gewiss die euren. O beste der Weisen, ich habe Śākadvīpa der Ordnung gemäß kurz dargelegt. O Glückselige — was soll ich euch noch erzählen?

कुतःfrom where; how
कुतः:
Sambandha (Interrogative/प्रश्न)
TypeIndeclinable
Rootकुतः (अव्यय)
Formअव्यय; प्रश्नवाचक-निपातः (interrogative ‘whence/how’)
एवindeed; only
एव:
Sambandha (Emphasis/अवधारण)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारण-निपातः (emphasis/only)
हिindeed; for
हि:
Sambandha (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formअव्यय; हेत्वर्थ/निपातः (for/indeed)
दुर्भिक्षम्famine; scarcity
दुर्भिक्षम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootदुर्भिक्ष (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; ‘दुष्टं भिक्षम्’ कर्मधारय/तत्पुरुष-प्रयोगः; अत्र विषयः (famine)
क्षमाforbearance
क्षमा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootक्षमा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘forbearance/earth’—अत्र ‘क्षमा’ (forbearance) विषयः
तेजोयुताendowed with brilliance
तेजोयुता:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootतेजस् + युत (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘तेजसा युता’ तृतीया-तत्पुरुषः; क्षमा-विशेषणम्
हिindeed
हि:
Sambandha (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formअव्यय; निपातः
तेyou (all)
ते:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (सामान्य), प्रथमा (1st), बहुवचन; ‘you’ (sages)
शाकद्वीपस्यof Śākadvīpa
शाकद्वीपस्य:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootशाकद्वीप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन; ‘शाक’ + ‘द्वीप’ (named island) द्विगु/नामसमास-प्रयोगः; सम्बन्धः
संक्षेपःsummary
संक्षेपः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसंक्षेप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विषयः
यथावत्properly; as it is
यथावत्:
Sambandha (Manner/प्रकार)
TypeIndeclinable
Rootयथावत् (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक (adverb: properly, in due manner)
मुनिसत्तमाःO best of sages
मुनिसत्तमाः:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमुनि + सत्तम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, संबोधन, बहुवचन; ‘मुनिषु सत्तमाः’ सप्तमी/षष्ठी-तत्पुरुष-प्रयोगः; संबोधनम्
उक्तःhas been stated
उक्तः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Root√वच् (धातु) → उक्त (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त/PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘said/told’—संक्षेप-विशेषणम्
एषःthis
एषः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; निर्देशः (‘this’)
महाभागाःO fortunate ones; O noble ones
महाभागाः:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमहाभाग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, संबोधन, बहुवचन; ‘महान् भागः यस्य’ (honorific) कर्मधारय/बहुव्रीहि-प्रयोगः; संबोधनम्
किम्what
किम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; प्रश्नवाचक (‘what’)
अन्यत्other; else
अन्यत्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootअन्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; किम्-विशेषणम् (‘other’)
कथयामिI tell; I narrate
कथयामि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√कथ् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), परस्मैपद, उत्तमपुरुष (1st), एकवचन; ‘I tell’
वःto you; for you
वः:
Sampradana (Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/चतुर्थी (6th/4th), बहुवचन; ‘of you/for you’ (enclitic)

Narrator (unspecified in provided excerpt; likely within a sage-to-inquirer dialogue)

Concept: Where dharma, kṣamā (forbearance), and tejas (spiritual radiance) prevail, scarcity and social collapse do not arise.

Application: Practice kṣamā and cultivate tejas through japa, clean living, and restraint; build communities of trust—these reduce ‘famine’ in both literal and emotional senses.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"A teacher-sage concludes a cosmographic discourse, palm raised in gentle assurance, while behind him Śākadvīpa appears as a fertile ring-land with golden fields, calm towns, and granaries overflowing. The air itself seems luminous, suggesting tejas; no signs of drought or distress appear anywhere in the landscape.","primary_figures":["narrator-sage","listening sages"],"setting":"Hermitage terrace overlooking a visionary panorama of Śākadvīpa—lush agriculture, orderly settlements, sacred groves.","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["wheat gold","leaf green","saffron","sky blue","earth brown"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: concluding discourse scene with the sage in the foreground, gold leaf halo and ornate borders; behind, Śākadvīpa’s fertile fields and towns rendered in rich greens and golds, embossed gold for grain and sunlight, jewel-toned garments for sages, traditional iconographic symmetry.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: gentle dawn over a fertile ring-land, delicate brushwork for crops and villages; sages seated with refined expressions, soft saffron sky, lyrical naturalism emphasizing calm abundance and moral order.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlined sage gesturing, stylized fields and granaries in saturated greens/yellows; rhythmic patterns to suggest prosperity, temple-wall composition with symbolic tejas as a radiant aura band.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: abundant fields stylized with repeating floral motifs, lotus borders, peacocks near granaries; central sage figure framed by ornate vines, deep blues and gold accents, devotional decorative density."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Bhupali","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["morning birds","soft handbell","rustle of leaves","tanpura drone"]}

Sandhi Resolution Notes: यथावन्मुनिसत्तमाः = यथावत् + मुनिसत्तमाः (त् + म → न्म्). किमन्यत्कथयामि = किम् + अन्यत् + कथयामि (म् + अ → म; त् + क → त्क).

Ś
Śākadvīpa

FAQs

The speaker concludes a concise, orderly description of Śākadvīpa and praises the sages’ qualities—patience (kṣamā) and spiritual radiance (tejas)—remarking that such virtue leaves no room for famine or scarcity.

It functions as a rhetorical point: the speaker implies that where dharmic virtues like forbearance and spiritual power prevail, conditions leading to scarcity are dispelled.

It signals the completion of a section summarizing Śākadvīpa, one of the dvīpas described in Purāṇic geography, and transitions the narration by asking what further details the listeners seek.