Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

Prohibitions and Rules of Right Conduct (Ācāra): Theft, Speech, Purity, Residence, and Social Boundaries

न धर्मस्यापदेशेन पापं कृत्वा व्रतं चरेत् । व्रतेन पापं व्यागुह्य कुर्वन्स्त्रीशूद्र दंभनम्

na dharmasyāpadeśena pāpaṃ kṛtvā vrataṃ caret | vratena pāpaṃ vyāguhya kurvanstrīśūdra daṃbhanam

Man soll nicht unter dem Vorwand der Rechtschaffenheit Sünde begehen und dann ein Gelübde üben. Auch soll man seine Sünde nicht hinter einem Gelübde verbergen und durch solche Heuchelei Frauen und Śūdras täuschen.

not
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
FormNegation particle (निषेध)
धर्मस्यof dharma
धर्मस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootधर्म (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Genitive (6th/षष्ठी), Singular
अपदेशेनby the pretext
अपदेशेन:
Hetu/Karaṇa (हेतु/करण)
TypeNoun
Rootअपदेश (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Instrumental (3rd/तृतीया), Singular
पापम्sin
पापम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपाप (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular
कृत्वाhaving done
कृत्वा:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वा), ‘having done’
व्रतम्a vow/observance
व्रतम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootव्रत (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular
चरेत्should practice/undertake
चरेत्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootचर् (धातु)
FormOptative/विधिलिङ्, 3rd Person (प्रथमपुरुष), Singular
व्रतेनby/with a vow
व्रतेन:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootव्रत (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Instrumental (3rd/तृतीया), Singular
पापम्sin
पापम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपाप (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular
व्यागुह्यhaving hidden
व्यागुह्य:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootवि + आ + गुह् (धातु)
FormAbsolutive/Gerund (ल्यप्/य), ‘having concealed’
कुर्वन्doing
कुर्वन्:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
FormPresent active participle (शतृ), Masculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular; agent-participle
स्त्री-शूद्र-दम्भनम्deceiving women and śūdras
स्त्री-शूद्र-दम्भनम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootस्त्री + शूद्र + दम्भन (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular; षष्ठी/कर्मधारय-प्रायः: ‘deceiving women and śūdras’ (object-noun)

Unspecified (context-dependent within Svarga-khaṇḍa narration)

Concept: Vrata is not a mask for sin; using vows to conceal wrongdoing is itself a deeper adharma.

Application: Do not ‘compensate’ for unethical acts with performative religiosity; confess, repair harm, and then undertake vows with clean intent; avoid manipulating vulnerable groups with religious posturing.

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: bhayanaka

Visual Art Cues: {"scene_description":"Inside a temple corridor lit by oil lamps, a man performs a public vow with exaggerated gestures while a shadow behind him reveals hidden wrongdoing—coins, stolen goods, or a concealed weapon. A stern sage points not at the ritual items but at the man’s heart, as if demanding inner truth; the air feels charged with moral judgment.","primary_figures":["stern ṛṣi/ācārya","hypocritical vratin","temple attendants (optional)"],"setting":"temple mandapa with vow paraphernalia (kalasha, lamps, flowers), partially shadowed side-aisle symbolizing concealment","lighting_mood":"temple lamp-lit with sharp chiaroscuro","color_palette":["smoky black","lamp gold","deep maroon","ash white","copper"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: dramatic mandapa scene with a sage admonishing a showy vratin, gold leaf on lamps and deity arch, rich reds and greens, ornate jewelry contrasted with a dark corner showing concealed sin, expressive eyes emphasizing ethical severity.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate moral tableau, fine lines showing a sage’s raised finger and the vratin’s uneasy face, soft interior lighting, muted palette with a single bright lamp, symbolic shadow-work revealing hidden misdeed.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, stylized temple interior, the sage’s commanding posture, the vratin’s exaggerated ritual pose, contrasting red/yellow highlights against dark concealment, narrative clarity like a didactic wall panel.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central lamp and ritual tray framed by floral borders, but with a symbolic dark vignette in one corner showing hidden sin, intricate patterns, deep indigo and gold, moral allegory embedded in devotional aesthetics."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["temple bells","low drum pulse","hushed crowd","lamp crackle","sudden silence on key words"]}

Sandhi Resolution Notes: धर्मस्यापदेशेन = धर्मस्य अपदेशेन; कुर्वन्स्त्रीशूद्र = कुर्वन् स्त्रीशूद्र(दम्भनम्) (anusvāra sandhi); स्त्रीशूद्रदंभनम् taken as compound ‘स्त्री-शूद्र-दम्भनम्’.

FAQs

It warns that vows are not meant to mask wrongdoing; practicing austerities while concealing sin is condemned as hypocrisy rather than dharma.

It means “under the guise of dharma”—using religious language or observances as a cover to justify or sanitize unethical actions.

It condemns exploiting those who may be socially vulnerable or less empowered in traditional settings, emphasizing that religious posturing must not become a tool for manipulation.