Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

Procedure of Ācamana and Rules of Ritual Purity (Śauca)

स्पृशंति बिंदवः पादौ य आचामयतः परान् । भूमिपांशुसमा ज्ञेया न तैरस्पृश्यता भवेत्

spṛśaṃti biṃdavaḥ pādau ya ācāmayataḥ parān | bhūmipāṃśusamā jñeyā na tairaspṛśyatā bhavet

Wenn Tropfen die Füße derer berühren, die anderen Ācamana reichen, sind diese Tropfen wie gewöhnlicher Staub vom Boden zu verstehen; durch sie entsteht keine Unreinheit und keine Unberührbarkeit.

स्पृशन्तिtouch
स्पृशन्ति:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootस्पृश् (धातु)
Formलट् (Present/वर्तमान), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन (plural)
बिन्दवःdrops
बिन्दवः:
कर्तृ (Karta/agent)
TypeNoun
Rootबिन्दु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा (Nominative/1st), बहुवचन (plural)
पादौ(the two) feet
पादौ:
कर्म (Karma/object)
TypeNoun
Rootपाद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), द्वितीया (Accusative/2nd), द्विवचन (dual)
येwho/which
ये:
सम्बन्ध/अन्वय (relative pronoun; links clause)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा (Nominative/1st), बहुवचन (plural)
आचामयतःof the two who are sipping (ācamana)
आचामयतः:
कर्तृ-विशेषण (agent qualifier)
TypeVerb
Rootआचामय् (धातु)
Formवर्तमानकाले शतृ-प्रत्ययान्त कृदन्त (Present active participle), परस्मैपदी; पुंलिङ्ग, षष्ठी (Genitive/6th), द्विवचन (dual)
परान्others
परान्:
कर्म (Karma/object)
TypeNoun
Rootपर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), द्वितीया (Accusative/2nd), बहुवचन (plural)
भूमि-पांशु-समाःequal to earth-dust
भूमि-पांशु-समाः:
विशेषण (predicate adjective)
TypeAdjective
Rootभूमि (प्रातिपदिक) + पांशु (प्रातिपदिक) + सम (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), प्रथमा (Nominative/1st), बहुवचन (plural); समासः—षष्ठी-तत्पुरुषः (भूमेः पांशुः = earth-dust) + उपमान-विशेषण (सम)
ज्ञेयाःshould be known
ज्ञेयाः:
विधेय (predicate; to be known)
TypeVerb
Rootज्ञा (धातु)
Formतव्यत्-प्रत्ययान्त कृदन्त (gerundive/future passive participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (Nominative/1st), बहुवचन (plural)
not
:
निषेध (negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negative particle)
तैःby them
तैः:
करण (Karaṇa/instrument)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग (m/n), तृतीया (Instrumental/3rd), बहुवचन (plural)
अस्पृश्यताuntouchability/impurity by touch
अस्पृश्यता:
कर्तृ (Karta; subject of bhavet)
TypeNoun
Rootअस्पृश्यता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (singular)
भवेत्would arise/be
भवेत्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative/विधि), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (singular)

Unspecified (narratorial injunction within the Svargakhaṇḍa context)

Concept: Contact with droplets arising from the act of purifying others does not transmit impurity; service to purity is itself purifying.

Application: Do not cultivate scrupulous fear around minor contacts when engaged in helping others with ritual or hygiene; prioritize intention, cleanliness, and compassionate service.

Primary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A quiet temple courtyard where a learned brāhmaṇa offers ācamana-water to pilgrims seated in a line. A few droplets fall near his feet, yet the atmosphere remains serene—no one recoils; instead, the act is seen as sanctifying, like dust that carries no defilement.","primary_figures":["brāhmaṇa officiant","pilgrims/devotees","Vishnu (subtle presence as a small shrine icon)"],"setting":"stone courtyard beside a small Vishnu shrine, copper water-pot and spoon, clean rangoli patterns on the ground","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["copper bronze","sandalwood beige","deep indigo","lotus pink","golden ochre"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a Vishnu shrine in the background with gold leaf halo, a brāhmaṇa offering ācamana from a copper kamaṇḍalu to seated devotees; droplets near the feet rendered as tiny pearls; rich reds and greens, ornate borders, gem-studded ornaments on the deity, traditional South Indian iconography, luminous gold leaf detailing.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: a serene courtyard scene with delicate brushwork—officiant offering ācamana to pilgrims; subtle expressions of calm acceptance; cool palette with lyrical naturalism, fine textiles, small Vishnu icon under a canopy, gentle architectural lines and patterned floor.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines, warm red/yellow/green pigments; central figure holding a water vessel and spoon, devotees in respectful posture; stylized temple pillars and lamp flames; large expressive eyes, rhythmic composition emphasizing purity and order.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: a devotional courtyard with lotus borders and floral vines; a small Vishnu/Śālagrāma altar at center, devotees receiving ācamana; intricate motifs of water ripples and tulasi leaves as decorative framing, deep blues and gold accents, symmetrical layout."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Yaman","pace":"slow-meditative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["soft temple bells","water pouring","low conch drone","quiet footsteps","silence between lines"]}

Sandhi Resolution Notes: य आचामयतः → ये आचामयतः (यद्-प्रातिपदिकस्य प्रथमा-बहुवचनम्); तैरस्पृश्यता → तैः अस्पृश्यता (विसर्ग-लोप/सन्धि); भूमिपांशुसमा → भूमि-पांशु-समाः (समास-विग्रहः).

FAQs

No. The verse states that such droplets are to be treated like ordinary earth-dust and do not create aspṛśyatā (ritual impurity).

It concerns ācamana—ritual sipping of water for purification—specifically when someone is administering it to others.

It discourages excessive fear of contamination in a context meant for purification, emphasizing a balanced, commonsense approach to ritual cleanliness.