Previous Verse
Next Verse

Shloka 72

Narmadā

Revā) Tīrtha Greatness: The Gandharva Maidens’ Curse Narrative (Acchodā Episode Begins

इत्थं युगसमां रात्रिमनयंस्ता वरस्त्रियः । कथंचिद्धारणं कृत्वा विह्वलाः सज्वरा इव

itthaṃ yugasamāṃ rātrimanayaṃstā varastriyaḥ | kathaṃciddhāraṇaṃ kṛtvā vihvalāḥ sajvarā iva

So verbrachten jene vortrefflichen Frauen die Nacht, die ihnen wie ein ganzes Zeitalter erschien; irgendwie hielten sie sich aufrecht, doch blieben sie verstört, als wären sie vom Fieber ergriffen.

इत्थम्thus, in this way
इत्थम्:
क्रियाविशेषण (Kriyā-viśeṣaṇa/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootइत्थम् (अव्यय)
Formक्रियाविशेषण-अव्यय (adverb of manner)
युग-समाम्as long as a yuga
युग-समाम्:
विशेषण (Viśeṣaṇa/Qualifier)
TypeAdjective
Rootयुग (प्रातिपदिक) + सम (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); कर्मधारयः: 'युगवत् समा' (equal to an age/yuga); विशेषण (qualifier of रात्रिम्)
रात्रिम्the night
रात्रिम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootरात्रि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
अनयन्passing (the night)
अनयन्:
क्रिया (Kriyā; participial predicate agreeing with implied subject)
TypeVerb
Root√नी (धातु)
Formशतृ-प्रत्ययान्त वर्तमानकृदन्त (Present active participle), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular), पुंलिङ्ग (Masculine); 'leading/passing (time)'
ताःthose (women)
ताः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (Plural)
वर-स्त्रियःexcellent women
वर-स्त्रियः:
कर्ता (Karta/Subject; apposition to ताः)
TypeNoun
Rootवर (प्रातिपदिक) + स्त्री (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (Plural); कर्मधारयः: 'वराः स्त्रियः' (excellent women)
कथंचित्somehow
कथंचित्:
क्रियाविशेषण (Kriyā-viśeṣaṇa/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootकथंचित् (अव्यय)
Formअव्यय (adverb): 'somehow, with difficulty'
धारणम्endurance, restraint
धारणम्:
कर्म (Karma/Object of कृत्वा)
TypeNoun
Rootधारण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
कृत्वाhaving done
कृत्वा:
क्रियाविशेषण (Kriyā-viśeṣaṇa/Adverbial to implied main action)
TypeVerb
Root√कृ (धातु) + त्वा (क्त्वा-प्रत्यय)
Formक्त्वान्त-अव्ययकृदन्त (Gerund/Absolutive); 'having done'
विह्वलाःdistressed, agitated
विह्वलाः:
विशेषण (Viśeṣaṇa/Qualifier)
TypeAdjective
Rootविह्वल (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (Plural); विशेषण (qualifier of ताः/स्त्रियः)
स-ज्वराःfeverish
स-ज्वराः:
विशेषण (Viśeṣaṇa/Qualifier)
TypeAdjective
Rootस (उपसर्ग/सह-अर्थक) + ज्वर (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (Plural); कर्मधारयः: 'ज्वरेण सह' (with fever); विशेषण
इवas if
इव:
सम्बन्ध (Sambandha/Comparative marker)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमा-अव्यय (comparative particle)

Narratorial voice (textual narrator describing the women’s condition; no explicit dialogue marker in this verse alone).

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shringara

Type: celestial_realm

Sandhi Resolution Notes: रात्रिमनयंस्ता → रात्रिम् अनयन् ताः (पाठानुसारं: अनयन् + ताः संधिः); वरस्त्रियः → वर-स्त्रियः; कथंचिद्धारणं → कथंचित् धारणम्

FAQs

It is a poetic intensifier: intense anxiety or separation makes time feel stretched, so a single night is experienced as long as an entire yuga.

It suggests forced composure—holding themselves together with difficulty despite inner turmoil.

The verse highlights how strong emotion can overwhelm the mind and body, and it subtly praises endurance—maintaining steadiness even when distressed.