Previous Verse
Next Verse

Shloka 57

The Burning of Tripura and the Sacred Greatness of Amarakāṇṭaka

Jvāleśvara on the Narmadā

प्रमदाप्रियकामविभक्त नमो हि नमः सुरसिद्धगणैर्नमितः । हयवानरसिंहगजेंद्रमुखैरति ह्रस्वसुदीर्घमुखैश्च गणैः

pramadāpriyakāmavibhakta namo hi namaḥ surasiddhagaṇairnamitaḥ | hayavānarasiṃhagajeṃdramukhairati hrasvasudīrghamukhaiśca gaṇaiḥ

Ehrerbietung—immer wieder—dem Spender geliebter Freuden und Wünsche, vor dem sich Scharen von Göttern und Siddhas verneigen; ebenso die Vielen mit Gesichtern wie Pferde, Affen, Löwen und Elefantenkönige, und Gruppen mit überaus kurzen und überaus langen Gesichtern.

pramadā-priya-kāma-vibhaktaO ordainer of beloved women’s desires
pramadā-priya-kāma-vibhakta:
Sambodhana (सम्बोधन/Vocative)
TypeNoun
Rootpramadā (प्रातिपदिक) + priya (प्रातिपदिक) + kāma (प्रातिपदिक) + vibhakta (कृदन्त from √bhaj, भज्, with vi-)
FormMasculine, Vocative (8th/सम्बोधन), Singular; epithet compound: 'distributor/ordainer of the desires of beloved women' (contextual)
namaḥsalutation
namaḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/salutation)
TypeIndeclinable
Rootnamas (प्रातिपदिक; अव्ययीभाववत् प्रयोग)
FormIndeclinable salutation (नमः)
hiindeed
hi:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
FormParticle (निपात), emphatic
namaḥsalutation
namaḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/salutation)
TypeIndeclinable
Rootnamas (प्रातिपदिक; अव्ययीभाववत् प्रयोग)
FormIndeclinable salutation (नमः)
sura-siddha-gaṇaiḥby the hosts of gods and siddhas
sura-siddha-gaṇaiḥ:
Karana (करण/Agent-instrument; by whom)
TypeNoun
Rootsura (प्रातिपदिक) + siddha (प्रातिपदिक) + gaṇa (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Instrumental (3rd/तृतीया), Plural (बहुवचन); dvandva: 'gods and siddhas' qualifying gaṇaiḥ
namitaḥsaluted/bowed to
namitaḥ:
Karta (कर्ता/subject complement)
TypeAdjective
Root√nam (नम्)
FormPast passive participle (क्त), Masculine, Nominative, Singular; passive sense 'bowed to'
haya-vānara-siṃha-gajendra-mukhaiḥwith (those) having horse/monkey/lion/elephant faces
haya-vānara-siṃha-gajendra-mukhaiḥ:
Karana (करण/with whom)
TypeNoun
Roothaya (प्रातिपदिक) + vānara (प्रातिपदिक) + siṃha (प्रातिपदिक) + gajendra (प्रातिपदिक) + mukha (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Instrumental, Plural; tatpuruṣa: 'with faces of horse, monkey, lion, lordly elephant' (bahu-member)
ativery
ati:
Sambandha (सम्बन्ध/intensifier)
TypeIndeclinable
Rootati (अव्यय)
FormPreverb/adverb (उपसर्ग/अव्यय) meaning 'very/excessively'
hrasva-sudīrgha-mukhaiḥwith short and very long faces
hrasva-sudīrgha-mukhaiḥ:
Karana (करण/with whom)
TypeNoun
Roothrasva (प्रातिपदिक) + su-dīrgha (प्रातिपदिक) + mukha (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Instrumental, Plural; dvandva of qualifiers 'short and very long' + mukha
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction (समुच्चयबोधक अव्यय)
gaṇaiḥby/with the groups (hosts)
gaṇaiḥ:
Karana (करण/with/by the groups)
TypeNoun
Rootgaṇa (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Instrumental (3rd/तृतीया), Plural (बहुवचन)

Unspecified (hymnic/praise verse within the narrative context of Svarga-khaṇḍa)

Concept: All forms of life—beautiful, strange, and diverse—converge in namaskāra; devotion transcends appearance and species-form.

Application: Cultivate reverence without prejudice: treat the ‘unfamiliar-faced’ in society with dignity; see diversity as a field for humility and devotion.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"A vast celestial court unfolds where siddhas and devas bow in concentric circles, while Śiva sits at the center in tranquil majesty. Around him gather wondrous gaṇas—some with horse faces, some with monkey faces, lion faces, and elephant-king faces—alongside beings with comically tiny or impossibly elongated faces, all rendered not as grotesque but as sacred diversity in worship.","primary_figures":["Śiva","devas","siddhas","gaṇas of varied faces (horse/monkey/lion/elephant)"],"setting":"Celestial assembly hall with cloud-pillars, jeweled arches, and lotus-thrones; distant galaxies painted like murals on the sky.","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["celestial turquoise","pearl white","sunrise gold","amethyst purple","coral red"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: central enthroned Śiva with thick gold-leaf halo; surrounding rings of devas and siddhas; gaṇas with animal-faced visages depicted with ornate jewelry and patterned textiles; embossed gold clouds, rich reds/greens, symmetrical temple-arch framing.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: airy celestial pavilion with delicate brushwork; refined devas and siddhas in soft pastels; whimsical yet dignified gaṇas with varied faces; lyrical spacing, cool blues and mauves, fine detailing of textiles and gestures of namaskāra.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: strong outlines and flat yet vibrant pigments; Śiva centered, attendants arranged in rhythmic bands; animal-faced gaṇas stylized with iconic eyes and patterned ornaments; red-ochre background with green-yellow highlights, mural-like symmetry.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: circular mandala composition; Śiva at center, concentric rings of worshippers; lotus motifs and floral borders; deep blue ground with gold accents; peacocks and stylized clouds filling negative space; intricate repetitive patterns echoing repeated ‘namo’."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Bhupali","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"serene","sound_elements":["soft choir hum","wind through clouds","anklet chimes","gentle mridangam","distant conch"]}

Sandhi Resolution Notes: surasiddhagaṇairnamitaḥ = sura-siddha-gaṇaiḥ + namitaḥ; gajeṃdramukhaiḥ = gajendra-mukhaiḥ (anusvāra/orthographic); mukhaiśca = mukhaiḥ + ca.

S
Suras (gods)
S
Siddhas
G
Gaṇas (hosts/companies)

FAQs

It poetically depicts the vast diversity of celestial and semi-divine hosts who participate in worship, emphasizing that all forms and orders of beings revere the praised deity.

The verse centers on repeated salutations (namaḥ) and portrays universal reverence—gods, Siddhas, and varied gaṇas bowing to the divine Dispenser of boons and desired attainments.

It encourages humility and devotion: even exalted beings bow in reverence, implying that spiritual progress is grounded in honoring the divine source of blessings rather than pride in one’s status or form.