Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

The Burning of Tripura and the Sacred Greatness of Amarakāṇṭaka

Jvāleśvara on the Narmadā

गिरिकूटनिभास्तत्र प्रासादारत्नभूषिताः । पतंत्यनलनिर्दग्धा निस्तोया जलदा इव

girikūṭanibhāstatra prāsādāratnabhūṣitāḥ | pataṃtyanalanirdagdhā nistoyā jaladā iva

Dort stürzten mit Juwelen geschmückte Paläste—gleich Berggipfeln—vom Feuer versengt herab, wie Wolken, denen das Wasser entzogen ist.

गिरिकूटनिभाःlike mountain peaks
गिरिकूटनिभाः:
Viśeṣaṇa (विशेषण) of प्रासादाः (implied)
TypeAdjective
Rootगिरि (प्रातिपदिक) + कूट (प्रातिपदिक) + निभ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine/पुं), प्रथमा (Nominative/1st), बहुवचन (Plural/बहु); षष्ठी-तत्पुरुषः (like mountain-peaks)
तत्रthere
तत्र:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Location)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (locative adverb/स्थानवाचक)
प्रासादाःpalaces
प्रासादाः:
Karta (कर्ता/Subject) of पतन्ति
TypeNoun
Rootप्रासाद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine/पुं), प्रथमा (Nominative/1st), बहुवचन (Plural/बहु)
रत्नभूषिताःadorned with jewels
रत्नभूषिताः:
Viśeṣaṇa (विशेषण) of प्रासादाः
TypeAdjective
Rootरत्न (प्रातिपदिक) + भूषित (कृदन्त; √भूष् धातु)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle/क्त), पुल्लिङ्ग (Masculine/पुं), प्रथमा (Nominative/1st), बहुवचन (Plural/बहु); समासः तृतीया-तत्पुरुषः (ratnaiḥ bhūṣitāḥ = 'adorned with jewels')
पतन्तिthey fall
पतन्ति:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootपत् (धातु)
Formलट् (Present/वर्तमान), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुष (3rd/प्रथम), बहुवचन (Plural/बहु)
अनलनिर्दग्धाःburnt by fire
अनलनिर्दग्धाः:
Viśeṣaṇa (विशेषण) of प्रासादाः
TypeAdjective
Rootअनल (प्रातिपदिक) + निर्दग्ध (कृदन्त; √दह् धातु with निर्-)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle/क्त), पुल्लिङ्ग (Masculine/पुं), प्रथमा (Nominative/1st), बहुवचन (Plural/बहु); समासः तृतीया-तत्पुरुषः (analena nirdagdhāḥ = 'burnt up by fire')
निस्तोयाःwithout water
निस्तोयाः:
Viśeṣaṇa (विशेषण) of जलदाः
TypeAdjective
Rootनिः (उपसर्ग/अव्यय) + तोय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine/पुं), प्रथमा (Nominative/1st), बहुवचन (Plural/बहु); नञ्/निः-पूर्वक-तत्पुरुषः (niḥ-toyāḥ = 'waterless')
जलदाःclouds
जलदाः:
Upamāna (उपमान/Standard of comparison)
TypeNoun
Rootजलद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine/पुं), प्रथमा (Nominative/1st), बहुवचन (Plural/बहु)
इवlike / as
इव:
Upamā-sūcaka (उपमा-सूचक)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमावाचक-अव्यय (comparative particle/उपमा)

Unspecified narrator (contextual narration within Svarga-khaṇḍa)

Concept: All constructed splendor collapses when the sustaining order is withdrawn; cultivate the unbuilt refuge—devotion and virtue.

Application: Hold wealth and achievement lightly; invest in practices that do not ‘fall’—truthfulness, compassion, remembrance of the Lord.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: karuna

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"Towering celestial mansions glittering with gems—shaped like mountain peaks—crack and tumble as fire consumes their foundations. They fall like emptied rainclouds, shedding not water but sparks and ash, while the sky turns copper with smoke and the ground flashes with shattered jewel-light.","primary_figures":["Celestial residents (silhouetted, fleeing)","Personified Agni (optional)"],"setting":"Svarga skyline of prāsādas and terraces, jewel-inlaid pillars, collapsing domes, smoke-choked courtyards.","lighting_mood":"apocalyptic—glittering embers in smoky gloom","color_palette":["molten gold","ruby red","obsidian black","smoke violet","silver ash"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: monumental prāsādas with gem-studded ornamentation, gold leaf detailing on collapsing arches; stylized flames in raised gold; falling structures compared to clouds, with ornate cloud-scrolls above; dramatic diagonal composition conveying descent and ruin.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: elegant palace silhouettes like mountain ridges; fine jewel dots catching light; flames and smoke rendered in soft washes; mansions tipping like cloud forms, delicate yet catastrophic motion.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines of mountain-like palaces, heavy ornament bands; intense reds and yellows for fire; cloud motifs above as visual metaphor; rhythmic falling forms across the panel.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: decorative palace motifs with intricate borders; clouds stylized in repeating patterns; embers as gold specks across deep indigo; a narrative textile feel where opulence dissolves into patterned ruin."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["rumbling collapse","crackling fire","whistling wind","distant conch","falling debris"]}

Sandhi Resolution Notes: गिरिकूटनिभास्तत्र = गिरिकूटनिभाः + तत्र; प्रासादारत्नभूषिताः = प्रासादाः + रत्नभूषिताः; पतंत्यनलनिर्दग्धा = पतन्ति + अनलनिर्दग्धाः.

FAQs

It compares jewel-adorned palaces, tall like mountain-peaks, collapsing under fire to clouds that have lost their water—grand forms that become empty and fall away.

The verse underscores impermanence: even splendid, elevated abodes are subject to decay and collapse when the conditions sustaining them are destroyed.

Waterless clouds are depleted and non-productive; similarly, once scorched by fire, the palaces lose their sustaining ‘essence’ and collapse despite their former grandeur.