Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

The Burning of Tripura and the Sacred Greatness of Amarakāṇṭaka

Jvāleśvara on the Narmadā

बाधंते द्रुमखंडेषु जनस्थाने तथैव च । देवागारेषु सर्वेषु प्रज्वलंते ज्वलंत्यपि

bādhaṃte drumakhaṃḍeṣu janasthāne tathaiva ca | devāgāreṣu sarveṣu prajvalaṃte jvalaṃtyapi

Sie bringen Qual in Baumhainen wie auch in den Wohnstätten der Menschen; in allen Tempeln lodern sie ebenfalls auf — ja, sie brennen überaus heftig.

bādhanteafflict; cause obstruction
bādhante:
Kriyā (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Root√bādh (धातु)
FormLaṭ-lakāra (Present), Ātmanepada, 3rd person, Plural
druma-khaṇḍeṣuin the tree-groves
druma-khaṇḍeṣu:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootdruma (प्रातिपदिक) + khaṇḍa (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Locative (7th/सप्तमी), Plural; तत्पुरुष ‘in groves/sections of trees’
jana-sthānein inhabited places
jana-sthāne:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootjana (प्रातिपदिक) + sthāna (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Locative (7th/सप्तमी), Singular; तत्पुरुष ‘in the place of people/inhabited place’
tathāthus; likewise
tathā:
Sambandha (सम्बन्ध/Adverbial)
TypeIndeclinable
Roottathā (अव्यय)
FormAdverb (क्रियाविशेषण) ‘thus/so’
evaindeed
eva:
Sambandha (सम्बन्ध/Particle)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
FormEmphatic particle (निपात)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/Connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction (समुच्चय)
deva-āgāreṣuin the temples
deva-āgāreṣu:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootdeva (प्रातिपदिक) + āgāra (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Locative (7th/सप्तमी), Plural; तत्पुरुष ‘in temples (houses of gods)’
sarveṣuin all
sarveṣu:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Locative (7th/सप्तमी), Plural; agrees with deva-āgāreṣu
prajvalanteblaze forth
prajvalante:
Kriyā (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootpra√jval (धातु)
FormLaṭ-lakāra (Present), Ātmanepada, 3rd person, Plural
jvalantiburn
jvalanti:
Kriyā (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Root√jval (धातु)
FormLaṭ-lakāra (Present), Parasmaipada, 3rd person, Plural
apialso
api:
Sambandha (सम्बन्ध/Particle)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
FormParticle (निपात) ‘also/even’

Unspecified (narrative voice; speaker not identifiable from the single verse alone)

Concept: When adharma dominates, suffering spreads across nature, society, and sanctuaries alike; sacred spaces require righteous foundation, not mere architecture.

Application: Protect ‘groves and temples’ in one’s life: nurture ethical habits, guard the mind from anger, and keep daily worship sincere rather than performative.

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: bhayanaka

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"Flames race through sacred groves, turning leafy canopies into showers of sparks, while nearby human quarters ignite in a chain of devastation. Even deva-temples—once serene—flare with fierce tongues of fire, their banners curling into ash.","primary_figures":["burning grove trees","temple structures (deva-āgāra)","fleeing inhabitants"],"setting":"a city edge where groves meet neighborhoods; temple courtyards with pillars and flags now ablaze","lighting_mood":"forest dappled turned infernal","color_palette":["leaf green (fading)","flame orange","ash white","iron black","vermillion"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: grove-to-temple panorama with gold-leaf flames climbing stylized trees and temple pillars, rich green foliage edged with red, ornate temple flags curling, figures in dynamic poses, heavy decorative borders framing the spreading fire.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: lyrical grove scene disrupted by thin saffron flames, delicate trees bending, small temple with fine pillars catching fire, soft smoke washes, expressive but restrained human figures fleeing along winding paths.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlined trees and temple architecture, rhythmic flame motifs, dominant reds and yellows, black smoke bands, temple iconography simplified into mural geometry, intense dramatic composition.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: decorative grove motifs and temple arches engulfed, intricate floral border singed, repeating flame patterns like textile ornament, deep maroon background with gold highlights, narrative vignettes of fleeing figures."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["trees crackling","temple bells melting into clinks","wind gusts","panicked footsteps","sparks hissing"]}

Sandhi Resolution Notes: devāgāreṣu → deva-āgāreṣu; jvalaṃty api → jvalanti api; prajvalaṃte normalized to prajvalante (Ātmanepada).

FAQs

It depicts widespread disturbance or calamity—affliction in wooded groves and settlements, and even fires flaring up in temples—suggesting an ominous, disorderly condition affecting sacred and ordinary spaces alike.

By including deva-āgāras (temples), the verse emphasizes that the disturbance is not limited to the secular world; it reaches places considered protected or auspicious, heightening the sense of a serious portent.

It underscores vigilance and responsibility: when disorder spreads through society and sacred institutions alike, communities should respond with restraint, corrective action, and restoration of dharma rather than negligence.