Previous Verse
Next Verse

Shloka 52

Appeasement Rite of the Sun

Sunday Vrata, Mantra, and Healing Praise

तस्य प्राशनमात्रेण नरो रोगात्प्रमुच्यते । न दातव्यं न ख्यातव्यं जप्तव्यं च प्रयत्नतः

tasya prāśanamātreṇa naro rogātpramucyate | na dātavyaṃ na khyātavyaṃ japtavyaṃ ca prayatnataḥ

Schon durch das bloße Trinken wird der Mensch von Krankheit befreit. Es soll nicht weitergegeben und nicht bekanntgemacht werden; und das Japa ist mit sorgfältiger Anstrengung und Zurückhaltung zu rezitieren.

तस्यof that (thing/mantra)
तस्य:
सम्बन्ध (षष्ठी/Genitive relation)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन (Singular), पुल्लिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग (Genitive singular of pronoun)
प्राशन-मात्रेणby merely consuming (it)
प्राशन-मात्रेण:
करण (करणम्/Instrument)
TypeNoun
Rootप्राशन (प्रातिपदिक) + मात्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), तृतीया (3rd/तृतीया), एकवचन (Singular); समासः षष्ठी-तत्पुरुषः (measure of eating)
नरःa man
नरः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootनर (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग (Masculine), प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन (Singular)
रोगात्from disease
रोगात्:
अपादान (Apādāna/Ablative source)
TypeNoun
Rootरोग (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग (Masculine), पञ्चमी (5th/पञ्चमी), एकवचन (Singular)
प्रमुच्यतेis freed
प्रमुच्यते:
क्रिया (Verb/Action)
TypeVerb
Rootप्र + मुच् (धातु)
Formलट् (Present/लट्), कर्मणि प्रयोग (Passive), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular)
not
:
सम्बन्ध (Particle)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negative particle)
दातव्यम्to be given
दातव्यम्:
विधेय (Obligation/Predicate)
TypeVerb
Rootदा (धातु) + तव्य (कृत् प्रत्यय)
Formतव्यत्-कृदन्त (gerundive/obligatory), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; विधेय (predicative)
not
:
सम्बन्ध (Particle)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negative particle)
ख्यातव्यम्to be made known
ख्यातव्यम्:
विधेय (Obligation/Predicate)
TypeVerb
Rootख्या (धातु) + तव्य (कृत् प्रत्यय)
Formतव्यत्-कृदन्त (gerundive), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘प्रकाशयितव्यम्/प्रख्यातं कर्तव्यम्’ अर्थे
जप्तव्यम्to be recited
जप्तव्यम्:
विधेय (Obligation/Predicate)
TypeVerb
Rootजप् (धातु) + तव्य (कृत् प्रत्यय)
Formतव्यत्-कृदन्त (gerundive), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
and
:
सम्बन्ध (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)
प्रयत्नतःwith effort; diligently
प्रयत्नतः:
क्रियाविशेषण (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootप्रयत्न (प्रातिपदिक)
Formतसिल्-प्रत्ययान्त अव्यय (ablatival adverb), ‘प्रयत्नेन’ इत्यर्थे

Unspecified (context-dependent narration within Adhyaya 78; likely a teacher-narrator instructing the listener)

Concept: Sacred remedies/mantras are efficacious yet must be guarded: use with restraint, avoid publicity, and recite with disciplined effort.

Application: Keep spiritual practices private and consistent; avoid performative religiosity; follow instructions precisely rather than seeking validation.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Visual Art Cues: {"scene_description":"Inside a quiet hermitage, an elder teacher hands a small consecrated vessel to a disciplined disciple, signaling that the remedy is to be taken privately. Palm-leaf manuscripts lie closed, suggesting secrecy; the air feels medicinal and mantra-charged, as if the words themselves are a protective seal.","primary_figures":["guru (ṛṣi/ācārya)","disciple (śiṣya)"],"setting":"forest āśrama with a small altar, closed grantha bundles, and a covered copper cup of sanctified preparation","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["sandalwood beige","copper bronze","deep forest green","smoke gray","saffron ochre"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a serene guru in traditional robes seated on a low wooden seat, offering a small copper vessel to a kneeling disciple; gold leaf halo around the guru, rich vermilion and emerald textiles, gem-studded ornaments on ritual vessels, stylized sacred manuscripts stacked nearby, ornate arch framing the āśrama interior.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate hermitage scene with delicate brushwork; a calm guru gestures for secrecy while the disciple receives a small cup; cool greens and browns, fine facial features, detailed foliage, a quiet stream hinted in the background, minimalistic yet lyrical composition.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines and natural pigments; the guru and disciple near a small homa-kuṇḍa, copper vessel prominent; characteristic large eyes, red-yellow-green palette, patterned borders with lotus and vine motifs, sacred hush conveyed through symmetrical composition.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: a devotional ‘guhya-sevā’ tableau—central guru-disciple exchange framed by intricate floral borders and lotus motifs; deep indigo background with gold detailing; small hanging lamps and stylized tulasi-like foliage as ornamental motifs (even if not explicit in verse), emphasizing sanctity and restraint."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Yaman","pace":"slow-meditative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["soft temple bells","low crackle of incense","night insects","silence between phrases"]}

Sandhi Resolution Notes: रोगात्प्रमुच्यते = रोगात् + प्रमुच्यते; प्राशनमात्रेण = प्राशन + मात्रेण (समास)

FAQs

It states that the described substance/practice is therapeutically powerful—mere consumption removes disease—and it should be kept restrained: not distributed, not advertised, and recited carefully.

The verse emphasizes controlled transmission and disciplined use, a common puranic motif for potent rites/remedies: efficacy is linked with proper handling, discretion, and correct practice rather than mass dissemination.

As phrased, it primarily presents a practical instruction about a potent remedy or recitation (japa) tied to health and disciplined secrecy; any devotional (bhakti) framing depends on the surrounding Adhyaya context.