Previous Verse
Next Verse

Shloka 51

The Arkāṅga Saptamī (Bhāskara Saptamī) Vow: Origin of Sūrya, Pacification of Rays, and Māgha Saptamī Observance

सत्यभावाद्द्विजं नत्वा धनी चाक्षयतां व्रजेत् । माघे मास्यसिते पक्षे पंचदश्यामहर्मुखे

satyabhāvāddvijaṃ natvā dhanī cākṣayatāṃ vrajet | māghe māsyasite pakṣe paṃcadaśyāmaharmukhe

In wahrhaftiger Gesinnung, nachdem man sich vor einem Dvija (Brāhmaṇa) verneigt hat, wird man wohlhabend und erlangt unerschöpflichen Wohlstand—im Monat Māgha, in der dunklen Hälfte, am Morgen des fünfzehnten Mondtages.

satya-bhāvātfrom/through truthful disposition
satya-bhāvāt:
Hetu (हेतु)
TypeNoun
Rootsatya (प्रातिपदिक) + bhāva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), पञ्चमी (ablative/5th), एकवचन (singular); तत्पुरुषः: 'सत्यस्य भावः'
dvijama brāhmaṇa (twice-born)
dvijam:
Karma (कर्म) (object of 'natvā')
TypeNoun
Rootdvija (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), द्वितीया (accusative/2nd), एकवचन (singular)
natvāhaving bowed (to)
natvā:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootnam (धातु) + tvā (क्त्वा)
Formक्त्वान्त-अव्ययकृदन्त (gerund/absolutive): 'having bowed'
dhanīwealthy
dhanī:
Karta (कर्ता) (of 'vrajet')
TypeAdjective
Rootdhanin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा (nominative/1st), एकवचन (singular)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)
akṣayatāmimperishability, inexhaustibility
akṣayatām:
Karma (कर्म) (goal/state reached)
TypeNoun
Rootakṣaya (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), द्वितीया (accusative/2nd), एकवचन (singular); भाववाचक-नाम (state/condition)
vrajetwould go/attain
vrajet:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvraj (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (singular)
māghein Māgha (month)
māghe:
Adhikaraṇa (अधिकरण) (time)
TypeNoun
Rootmāgha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), सप्तमी (locative/7th), एकवचन (singular)
māsiin the month
māsi:
Adhikaraṇa (अधिकरण) (time)
TypeNoun
Rootmāsa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), सप्तमी (locative/7th), एकवचन (singular)
asitedark (fortnight)
asite:
Viśeṣaṇa (विशेषण) of 'pakṣe'
TypeAdjective
Rootasita (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), सप्तमी (locative/7th), एकवचन (singular)
pakṣein the fortnight
pakṣe:
Adhikaraṇa (अधिकरण) (time)
TypeNoun
Rootpakṣa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), सप्तमी (locative/7th), एकवचन (singular)
paṃcadaśyāmon the fifteenth lunar day
paṃcadaśyām:
Adhikaraṇa (अधिकरण) (time)
TypeNoun
Rootpaṃcadaśī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), सप्तमी (locative/7th), एकवचन (singular)
ahar-mukheat daybreak
ahar-mukhe:
Adhikaraṇa (अधिकरण) (time)
TypeNoun
Rootahar (प्रातिपदिक) + mukha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), सप्तमी (locative/7th), एकवचन (singular); तत्पुरुषः: 'अह्नः मुखम्' = 'beginning of the day'

Unspecified (context not provided; likely narrator/teacher in the Adhyaya’s ritual instruction)

Concept: Satya-bhāva (truthful sincerity) combined with reverence to a brāhmaṇa at an auspicious Māgha dawn yields wealth and inexhaustible prosperity.

Application: Begin important acts at dawn with truthful intention; practice respectful salutations to elders/teachers; align ethical sincerity with ritual timing rather than relying on timing alone.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Visual Art Cues: {"scene_description":"At the first light of dawn in Māgha, a devotee stands with folded hands before a dignified brāhmaṇa, offering a sincere bow as the sky turns pale gold. Frost lingers on the ground; the moment feels charged with ‘akṣaya’—as if prosperity descends like invisible nectar at daybreak.","primary_figures":["devotee (householder)","brāhmaṇa (teacher/priest)"],"setting":"Village temple threshold or āśrama gate at dawn; faint mist, a small lamp, prayer beads, and a simple altar nearby.","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["pale gold","winter blue","ivory","saffron","smoky violet"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: dawn scene with gold leaf sky gradients; devotee prostrating before a brāhmaṇa with a radiant halo; ornate borders, rich reds and greens, stylized frost patterns, gem-like highlights suggesting akṣaya prosperity.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate dawn wash, misty horizon; subtle body language of respectful bowing; cool winter palette with warm sunrise accents, refined facial expressions conveying satya-bhāva.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, frontal figures; brāhmaṇa blessing gesture, devotee in añjali; warm pigments with a stylized sunrise disc, temple-wall aesthetic emphasizing auspicious timing.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: dawn ritual framed by lotus borders; deep indigo fading to gold; intricate floral motifs and auspicious symbols (kalasha, conch) around the figures to evoke akṣaya-phala."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["morning birds","soft conch at dawn","temple bell","silence between phrases"]}

Sandhi Resolution Notes: satyabhāvāddvijam = satya-bhāvāt + dvijam; cākṣayatām = ca + akṣayatām; māsyasite = māsi + asite; paṃcadaśyāmaharmukhe = paṃcadaśyām + ahar-mukhe.

FAQs

The verse recommends saluting (bowing to) a brāhmaṇa with sincere, truthful intent, performed at a specific auspicious time in Māgha.

It promises wealth (dhanī) and “akṣaya” (inexhaustible/imperishable) prosperity or merit as the fruit of the act.

It specifies the month of Māgha, the dark fortnight (kṛṣṇa pakṣa), the fifteenth lunar day (pañcadaśī), and “ahar-mukha,” i.e., at daybreak/dawn.