Previous Verse
Next Verse

Shloka 91

The Marks of Merit and the Destinies of Beings

Divine vs Demonic Traits

एवमुक्त्वा पतिं साध्वी गृहीत्वा ते उपागता । पत्युरभ्याशतो दृष्टं पुरं निर्व्यथनं गतम्

evamuktvā patiṃ sādhvī gṛhītvā te upāgatā | patyurabhyāśato dṛṣṭaṃ puraṃ nirvyathanaṃ gatam

So sprechend ergriff die tugendhafte Gattin ihren Mann, und sie traten näher. Von der Seite des Gatten aus wurde die Stadt erblickt, frei geworden von Leid und Schmerz.

evamthus
evam:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootevam (अव्यय)
Formअव्यय (adverb), प्रकारवाचक
uktvāhaving said
uktvā:
Kriyā (पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
Formक्त्वान्त (Absolutive/क्त्वा), अव्ययभाव; धातु: वच् (to say)
patimhusband
patim:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootpati (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, द्वितीया (Accusative/कर्म), एकवचन
sādhvīthe virtuous woman
sādhvī:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsādhvī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (Nominative/कर्ता), एकवचन
gṛhītvāhaving taken
gṛhītvā:
Kriyā (पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Rootgrah (धातु)
Formक्त्वान्त (Absolutive/क्त्वा); धातु: ग्रह् (to take)
tethey
te:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; प्रथमा (Nominative) बहुवचन (Plural)
upāgatāḥcame/approached
upāgatāḥ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootupa-ā-gam (धातु)
Formक्त (Past passive participle), पुल्लिङ्ग प्रथमा बहुवचन; धातु: गम् (to go/come) उपसर्ग: उप-आ-; कर्तरि प्रयोगे ‘they came’
patyuḥof the husband
patyuḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootpati (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, षष्ठी (Genitive/सम्बन्ध), एकवचन
abhyāśataḥfrom nearby/at close range
abhyāśataḥ:
Apādāna (अपादान)
TypeNoun
Rootabhyāśa (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, पञ्चमी (Ablative/अपादान), एकवचन; अव्ययीभावार्थे ‘from near’
dṛṣṭamseen
dṛṣṭam:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Rootdṛś (धातु)
Formक्त (Past passive participle), नपुंसकलिङ्ग प्रथमा/द्वितीया एकवचन; here agreeing with ‘puram’ (acc. sg.)
puramthe city
puram:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootpura (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (Accusative/कर्म), एकवचन
nirvyathanamfree from pain/undisturbed
nirvyathanam:
Karma-anvaya (कर्मविशेषण)
TypeAdjective
Rootnir-vyathana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (qualifier)
gatamgone/turned (into)
gatam:
Karma-anvaya (कर्मविशेषण)
TypeVerb
Rootgam (धातु)
Formक्त (Past passive participle), नपुंसकलिङ्ग द्वितीया एकवचन; ‘gone/turned into’ (state) qualifying ‘puram’

Narrator (contextual speaker not explicitly identifiable from a single verse)

Concept: Sādhvī-guṇa (steadfast virtue) and loyal companionship can become a conduit for the removal of collective suffering.

Application: Stay close to the dharmic center in crises—seek wise company, act with steadiness, and let fear subside into constructive movement.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"The couple approaches a city whose air has visibly cleared—smoke and gloom replaced by calm, orderly streets and faces softened by relief. From the wife’s side, the city appears almost transfigured, as if an unseen blessing has lifted a veil of pain.","primary_figures":["virtuous wife (sādhvī)","husband","city dwellers (background)"],"setting":"city outskirts with gate, watchtowers, market street glimpsed beyond, a small shrine near the entrance","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["clear sky-blue","fresh leaf-green","sunlit sandstone","white jasmine","soft gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: the couple at a city gate witnessing the city’s transformation, gold leaf radiance washing over rooftops, jewel-toned garments, ornate archway motifs, stylized citizens with folded hands, rich reds/greens with gilded highlights.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: panoramic cityscape with delicate architecture, softened haze lifting, the couple in the foreground with refined expressions, cool blues and pale ochres, lyrical trees and birds suggesting renewed peace.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: symbolic city gate and calm citizens, bold outlines, the wife holding the husband’s hand, warm pigments, a subtle aura indicating removal of duḥkha, temple-lamp motifs near the entrance.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: city gate framed by lotus borders, peacocks perched on parapets, deep blue background with gold highlights, the couple centered, a small Viṣṇu emblem (śaṅkha-cakra) subtly woven into the border to imply divine protection."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Yaman","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["city gate creak","distant conch shell","temple bells","murmur of relieved crowd"]}

Sandhi Resolution Notes: te upāgatāḥ; patyuḥ abhyāśataḥ → patyurabhyāśataḥ.

FAQs

A virtuous wife, after speaking, takes hold of her husband and approaches; from close by, a city is seen to have become free from suffering.

By foregrounding the sādhvī’s steadfast attachment to and guidance of her husband, it echoes the Purāṇic ideal of devoted partnership as a form of dharma.

It suggests a movement from distress to relief—often read as the fruit of righteous conduct, protection, or auspicious association within the narrative context.