Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

The Marks of Merit and the Destinies of Beings

Divine vs Demonic Traits

विमुखाः कातरा भीता ये च मायाविनो रणे । ते यांति निरयं घोरं ये च देवद्विजद्विषः

vimukhāḥ kātarā bhītā ye ca māyāvino raṇe | te yāṃti nirayaṃ ghoraṃ ye ca devadvijadviṣaḥ

Wer sich vom Dharma abwendet, wer feige und furchtsam ist, und wer im Kampf zur Täuschung greift — der geht in eine schreckliche Hölle; ebenso gehen dorthin jene, die die Devas und die Dvija (Brahmanen) hassen.

विमुखाःturned away, averse
विमुखाः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootविमुख (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; विशेषण (of 'ये')
कातराःcowardly, distressed
कातराः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootकातर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; विशेषण
भीताःafraid
भीताः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootभीत (कृदन्त; √भी)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; भूतकृदन्त (past participle)
येthose who
ये:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; सम्बन्धसूचक सर्वनाम (relative pronoun)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयबोधक (conjunction)
मायाविनःdeceitful ones
मायाविनः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमायाविन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; 'possessor of māyā' (deceitful/illusionist)
रणेin battle
रणे:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootरण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन
तेthey
ते:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; निर्देशात्मक सर्वनाम (demonstrative)
यान्तिgo
यान्ति:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√या (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपदम्
निरयम्hell
निरयम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootनिरय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
घोरम्terrible
घोरम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootघोर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (qualifying निरयम्)
येthose who
ये:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; सम्बन्धसूचक सर्वनाम (relative pronoun)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयबोधक (conjunction)
देव-द्विज-द्विषःhaters of gods and Brahmins
देव-द्विज-द्विषः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक) + द्विज (प्रातिपदिक) + द्विष् (प्रातिपदिक/कृदन्त-प्राय; √द्विष्)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; समासः (तत्पुरुष) 'देवान् द्विजान् च द्विषन्ति' = haters of gods and twice-born (Brahmins)

Unspecified in the provided excerpt (context needed from Adhyaya 76 framing dialogue).

Concept: Adharma—cowardice, turning away from duty, deceit in battle, and hatred toward devas and dvijas—leads to severe karmic downfall.

Application: Practice integrity under pressure: avoid deceit, cultivate courage, and refrain from contempt toward sacred institutions and teachers.

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: bhayanaka

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"A battlefield fades into a shadowed abyss: figures who fought with deception and hatred are pulled toward a terrifying naraka landscape, while a distant, faint divine light remains turned away from them. The scene emphasizes moral consequence—faces contorted by fear as the ground cracks beneath their feet.","primary_figures":["deceitful warriors","yamadūtas (messengers of Yama)","terrified souls"],"setting":"battlefield transitioning into a hellish chasm with jagged rocks and smoky skies","lighting_mood":"storm-dark with ember glow","color_palette":["charcoal black","blood red","ash gray","rust orange","sickly green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: dramatic moral tableau with a battlefield foreground and a naraka abyss behind, yamadūtas with ornate yet fearsome crowns, gold leaf used sparingly as harsh highlights on weapons and flames, deep reds and blacks dominating, intense facial expressions in traditional iconographic framing.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: a stark hillside battlefield under a bruised sky, delicate linework showing frightened faces, smoky gradients, restrained palette with crimson accents, moral contrast suggested by a distant pale glow beyond the dark ravine.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlined yamadūtas and fallen warriors, stylized flames and rocky patterns, strong red-black-yellow contrasts, temple-wall narrative energy, rhythmic horror motifs without gore realism.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: allegorical composition with dark lotus borders turning thorny, central moral warning scene, stylized flames and cloud bands, gold detailing as ominous sparks, symmetrical framing that reads like a didactic devotional banner."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["thunder","war drums","conch shell blasts","crackling fire","sudden silence"]}

Sandhi Resolution Notes: देवद्विजद्विषः = देव-द्विज-द्विषः (समास); यांति (पाठे) = यान्ति (दीर्घ-आ).

FAQs

The verse targets turning away from dharma and unethical behavior—cowardice that abandons rightful duty and deceitful conduct in battle—framing them as causes of grave karmic consequence.

It means “those who hate the gods and the twice-born (dvija),” i.e., people hostile to divine order and to the brahminical/vedic custodians of dharma, presented as spiritually ruinous hostility.

It stresses integrity and dharmic responsibility: abandoning righteous duty, using deception for harm, and cultivating hatred toward sacred institutions are portrayed as leading to severe negative outcomes (naraka).