Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

The Slaying of Vṛtrāsura

जघान पद्मिनः शीर्षे मोहाद्दंती क्षितिं ययौ । सगदः सर्वदेवेशो धरणीं समुपस्थितः

jaghāna padminaḥ śīrṣe mohāddaṃtī kṣitiṃ yayau | sagadaḥ sarvadeveśo dharaṇīṃ samupasthitaḥ

In Verblendung schlug der Stoßzähnige dem Lotos-Träger auf das Haupt und sank zur Erde. Da trat der Herr aller Götter, die Keule tragend, vor die Erdgöttin hin.

जघानstruck/killed
जघान:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootहन् (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष, एकवचन
पद्मिनःof Padmī/Padmin
पद्मिनः:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootपद्मिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/सम्बन्ध), एकवचन
शीर्षेon the head
शीर्षे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootशीर्षन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative/अधिकरण), एकवचन
मोहात्out of delusion
मोहात्:
Hetu (हेतु)
TypeNoun
Rootमोह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (Ablative/हेतु), एकवचन
दन्तीthe tusked one (elephant)
दन्ती:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootदन्तिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/कर्ता), एकवचन
क्षितिम्the earth/ground
क्षितिम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootक्षिति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/कर्म), एकवचन
ययौwent
ययौ:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष, एकवचन
सगदः(one) with a mace
सगदः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootस + गद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; स-उपपद ‘with a mace’
सर्वदेवेशःlord of all the gods
सर्वदेवेशः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसर्व + देव + ईश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; ‘सर्वेषां देवानाम् ईशः’ (lord of all gods)
धरणीम्the earth
धरणीम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootधरणी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/कर्म), एकवचन
समुपस्थितःhaving approached / present
समुपस्थितः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootसम् + उप + स्था (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (Past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; ‘having approached/arrived, standing near’

Narrator (contextual; specific dialogue speaker not stated in this single verse)

Concept: Moha (delusion) precipitates adharmic aggression, but the Supreme Lord intervenes to protect the cosmic order and the Earth.

Application: Notice how confusion fuels harmful action; cultivate clarity (viveka) and seek refuge in steady principles before acting, especially when power is involved.

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: adbhuta

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"A tusked, deluded aggressor strikes the lotus-bearing deity upon the crown, the impact frozen mid-moment as petals scatter like sparks. Immediately, the mace-bearing Lord of the gods descends toward Bhū-devī, who rises from the earth with folded hands, the ground itself glowing with protective radiance.","primary_figures":["Gadādhara Viṣṇu (Sarvadeveśa)","Padmī (lotus-bearing deity)","Dantī (tusked assailant)","Bhū-devī (Earth goddess)"],"setting":"Cosmic threshold where heaven meets the terrestrial sphere; the Earth personified emerging from a fissure of light, with distant celestial watchers hinted in the sky.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["sapphire blue","gold leaf","earth-ochre","lotus pink","storm-gray"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Viṣṇu as Sarvadeveśa with a massive golden gadā, descending toward Bhū-devī emerging from the earth; the lotus-bearer recoils as petals fly; heavy gold leaf halos, rich vermilion and emerald textiles, gem-studded ornaments, ornate arch framing the cosmic-earth threshold, traditional South Indian iconography with crisp symmetry.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: a lyrical yet tense scene on a misty horizon where sky meets earth; Viṣṇu in deep blue with delicate jewelry holds the gadā, Bhū-devī rises from ochre ground with soft expression; the tusked attacker shown in dynamic profile; cool blues and muted pinks, fine brushwork, refined faces, distant celestial figures in pale washes.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines and flat natural pigments; Viṣṇu with large expressive eyes and ornate crown holds the gadā, Bhū-devī in warm yellow-red tones emerges from the earth; lotus petals stylized; temple-wall composition with rhythmic curves, dominant reds/yellows/greens and strong contouring.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central divine figure with lotus motifs swirling like a border; Viṣṇu with gadā framed by intricate floral patterns, Bhū-devī at the bottom center amid stylized earth-lotus designs; deep indigo background with gold detailing, peacocks in corners, ornate Nathdwara-inspired border work even in a non-Krishna scene."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["conch shell","temple bells","distant thunder","low drum (mridanga)","wind over open plain"]}

Sandhi Resolution Notes: मोहाद्दन्ती = मोहात् + दन्ती (त् + द् → द्द्); समुपस्थितः = सम् + उप + स्थितः.

S
Sarvadeveśa (Lord of all gods)
D
Dharaṇī (Earth goddess)
D
Dantī (the tusked one)
P
Padmin (the lotus-bearer)

FAQs

The term padmin (“lotus-bearing/lotus-possessing”) is an epithet whose referent depends on the surrounding passage; in many Purāṇic contexts it can point to a deity associated with the lotus (commonly Brahmā or Viṣṇu). This single verse alone does not uniquely identify which figure is meant.

It explicitly attributes the act—striking the lotus-bearer—to mohā (delusion), presenting ignorance/confusion as the root cause behind harmful action.

The verse implies that clarity of understanding and right discernment are essential safeguards against harmful deeds; when delusion dominates, even grave actions can occur, leading to further consequences.