Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

The Slaying of Vṛtrāsura

अस्त्रं निरस्तकं दृष्ट्वा स दैत्यः क्रोधमूर्च्छितः । मायया शैलसंदोहमस्त्रं शक्रे मुमोच ह

astraṃ nirastakaṃ dṛṣṭvā sa daityaḥ krodhamūrcchitaḥ | māyayā śailasaṃdohamastraṃ śakre mumoca ha

Als der Daitya sah, dass seine Waffe unwirksam geworden war, sank er in eine Ohnmacht des Zorns; dann schleuderte er durch seine Māyā gegen Śakra ein Geschoss, das zu einem Gebirgsmassiv wurde.

अस्त्रम्weapon
अस्त्रम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootअस्त्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
निरस्तकम्repelled, rendered ineffective
निरस्तकम्:
विशेषण (Qualifier of object)
TypeAdjective
Rootनिरस्तक (प्रातिपदिक; निरस्-धातुज/कृदन्ताधारित)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); विशेषण (adjective) अस्त्रम् इति विशेष्यस्य
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
पूर्वकाल-क्रिया (Prior action)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (Gerund/Absolutive), ‘having seen’
सःhe
सः:
कर्ता (Karta/Agent)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular); सर्वनाम (pronoun)
दैत्यःthe demon
दैत्यः:
कर्ता (Karta/Agent)
TypeNoun
Rootदैत्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular); सः इति सर्वनामस्य अप्पोजिशन
क्रोध-मूर्च्छितःovercome by anger
क्रोध-मूर्च्छितः:
विशेषण (Qualifier of subject)
TypeAdjective
Rootक्रोधमूर्च्छित (प्रातिपदिक: क्रोध + मूर्च्छित)
Formभूतकृदन्त (PPP) ‘मूर्च्छित’ (from मूर्छ्), पुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular); विशेषण दैत्यः इति विशेष्यस्य
माययाby magic, through illusion
मायया:
करण (Karaṇa/Means)
TypeNoun
Rootमाया (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन (Singular)
शैल-संदोहम्a mass/heap of mountains
शैल-संदोहम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootशैलसंदोह (प्रातिपदिक: शैल + संदोह)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
अस्त्रम्weapon
अस्त्रम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootअस्त्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); (शैलसंदोहम् इति कर्म-विशेषण/उपमान-रूपेण)
शक्रेat/against Śakra (Indra)
शक्रे:
सम्प्रदान/अधिकरण (Recipient/Target)
TypeNoun
Rootशक्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन (Singular)
मुमोचreleased, discharged
मुमोच:
क्रिया (Verb/Action)
TypeVerb
Rootमुच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), परस्मैपद (Parasmaipada), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular)
indeed/just (emphatic particle)
:
सम्बन्ध (वाक्य-निपात)
TypeIndeclinable
Rootह (अव्यय)
Formअव्यय (Avyaya), निपात (particle), पदपूरण/वृत्तिपूरक

Narrator (within the Adhyaya’s battle account; specific dialogue-speaker not explicit in this verse)

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: bhayanaka

Type: celestial_realm

Sandhi Resolution Notes: शैलसंदोहम् + अस्त्रम् → शैलसंदोहमस्त्रम् (म् + अ → म). क्रोधमूर्च्छितः = क्रोध + मूर्च्छित (तत्पुरुष).

D
Daitya
Ś
Śakra (Indra)

FAQs

A demon, enraged after seeing his prior weapon neutralized, uses māyā (magical power) to hurl a mountain-mass projectile at Śakra (Indra).

Māyā is depicted as a force that can transform the nature of an attack—here, turning a missile into an overwhelming ‘heap of mountains,’ emphasizing deceptive or supernormal power in cosmic conflicts.

It suggests that anger can cloud judgment and drive escalation; the demon’s fury leads him to resort to extreme, destructive measures rather than restraint or clarity.