Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

The Slaying of Vṛtrāsura

स निपत्य महीपृष्ठे लाघवात्स्वरथं ययौ । रथस्थस्तस्य देवस्य शक्त्या चैरावणं दृढम्

sa nipatya mahīpṛṣṭhe lāghavātsvarathaṃ yayau | rathasthastasya devasya śaktyā cairāvaṇaṃ dṛḍham

Auf die Erdfläche gestürzt, gelangte er rasch wieder zu seinem eigenen Wagen. Dann, auf dem Wagen stehend, traf er durch die Macht jenes Göttlichen Airāvaṇa fest mit dem Speer.

सःhe
सः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st case), एकवचन; सर्वनाम (pronoun)
निपत्यhaving fallen
निपत्य:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootनि√पत् (धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय (gerund/absolutive), पूर्वक्रिया; ‘having fallen down’
महीपृष्ठेon the earth’s surface
महीपृष्ठे:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootमही + पृष्ठ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th case), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः ‘मही-स्य पृष्ठम्’ (surface of the earth)
लाघवात्due to lightness/swiftness
लाघवात्:
Hetu (हेतु)
TypeNoun
Rootलाघव (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th case), एकवचन; हेतौ (cause)
स्वरथम्his own chariot
स्वरथम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootस्व + रथ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), एकवचन; कर्मधारयः ‘स्वः रथः’ = own chariot
ययौwent
ययौ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√या (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
रथस्थःstanding on the chariot
रथस्थः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootरथ + स्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सप्तमी-तत्पुरुषः ‘रथे स्थितः’ (standing on the chariot)
तस्यof him
तस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th case), एकवचन; सर्वनाम
देवस्यof the god
देवस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
शक्त्याwith a spear/weapon (śakti)
शक्त्या:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootशक्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd case), एकवचन; करण (instrument)
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
ऐरावणम्Airāvaṇa (the elephant)
ऐरावणम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootऐरावण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेष्य (object)
दृढम्firm/strong
दृढम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootदृढ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (qualifier) of ‘ऐरावणम्’

Narrator (contextual epic narration; specific dialogue-speaker not identifiable from this single verse alone)

Concept: Even after a fall, one can regain one’s station quickly; divine support (daiva-śakti) steadies the warrior and restores agency.

Application: When setbacks happen, return to your ‘chariot’—your discipline and duties—without delay; rely on prayer and steady practice to regain clarity and strength.

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: adbhuta

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"A warrior tumbles onto the earth, dust exploding around him, yet in the next breath he springs with astonishing lightness back onto his chariot. From the chariot-platform he hurls a spear with divinely charged force toward Airāvaṇa, the scene capturing the instant when defeat turns into renewed command.","primary_figures":["Indra (Mahendra)","Airāvaṇa","Daitya warrior (unnamed)"],"setting":"Battlefield close-up: chariot wheels half-sunk in churned soil, broken arrows scattered; Airāvaṇa’s massive form dominates one side, while the chariot rises as a symbol of regained control.","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["burnished gold","royal blue","dusty sienna","ivory white","emerald green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Indra rising onto a richly ornamented chariot, gold-leaf halo and spear; Airāvaṇa depicted grand and majestic with gem-studded caparison; embossed gold highlights on jewelry and weapon; saturated reds/greens with deep blue garments, iconic frontal clarity and ornate detailing.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: dynamic moment of recovery—Indra’s body angled as he steps back onto the chariot; delicate dust clouds; Airāvaṇa rendered with soft shading and expressive eye; refined linework, gentle background hills, cool palette with warm gold accents on spear and ornaments.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, rhythmic curves of chariot and elephant; Indra’s poised stance with spear; strong red-yellow-green palette, stylized dust swirls, large expressive eyes, temple-wall narrative immediacy.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central chariot scene framed by ornate floral borders and lotus medallions; deep blue ground with gold highlights; Airāvaṇa decorated with intricate textile patterns; symmetrical composition emphasizing divine power and recovery, with peacocks and stylized vines at the margins."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Yaman","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["chariot creak","spear whoosh","elephant breath","temple bells (subtle)","sudden hush before impact"]}

Sandhi Resolution Notes: सः (स + विसर्ग); लाघवात् + स्वरथम् → लाघवात्स्वरथम्; रथस्थः + तस्य → रथस्थस्तस्य; शक्त्या + च → शक्त्या च; च + ऐरावणम् → चैरावणम्

A
Airāvaṇa

FAQs

Airāvaṇa is a named figure mentioned in the verse; without adjacent verses, the text here does not specify lineage or identity details beyond indicating him as the target of the spear/force.

Both senses are possible: śakti commonly denotes a spear/lance in battle contexts, and also means power/energy. The presence of a chariot-war setting makes “with a spear” a strong contextual fit, while “by (divine) power” remains a valid layered reading.

A warrior falls to the ground, swiftly returns to his chariot, and from the chariot forcefully engages Airāvaṇa using śakti (a spear/weapon or empowered force).