Previous Verse
Next Verse

Shloka 95

The Slaying of the Kālakeyas and the Greatness of Vināyaka Worship

तत्र देवाश्च जीवंति ये मृताश्च महाहवे । अव्रणा बलसंपन्नाः प्रयुध्यंति भृशं पुनः

tatra devāśca jīvaṃti ye mṛtāśca mahāhave | avraṇā balasaṃpannāḥ prayudhyaṃti bhṛśaṃ punaḥ

Dort leben selbst die Götter wieder auf, die in der großen Schlacht gefallen waren; unverletzt und voller Kraft kämpfen sie erneut mit gewaltigem Eifer.

तत्रthere
तत्र:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक अव्यय (adverb of place)
देवाःthe gods
देवाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग (masc), प्रथमा बहुवचन (Nom pl)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
जीवन्तिlive/come to life
जीवन्ति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootजीव् (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन (pl)
येwho
ये:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (relative pronoun), पुल्लिङ्ग (masc), प्रथमा बहुवचन (Nom pl)
मृताःdead
मृताः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootमृत (प्रातिपदिक)
Formकृदन्त (Kridanta), क्त-प्रत्ययान्त (past participle), पुल्लिङ्ग (masc), प्रथमा बहुवचन (Nom pl); विशेषण—‘dead’
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
महा-हवेin the great battle
महा-हवे:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootमहा + हव (प्रातिपदिक)
Formसमास: कर्मधारय (descriptive) ‘महान् हवः (युद्धः)’; पुल्लिङ्ग (masc), सप्तमी एकवचन (Loc sg)
अव्रणाःunwounded
अव्रणाः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootअ + व्रण (प्रातिपदिक)
Formनञ्-तत्पुरुषार्थ/नकारान्त नकारार्थ (negated adjective) ‘व्रणरहित’; पुल्लिङ्ग (masc), प्रथमा बहुवचन (Nom pl)
बल-संपन्नाःendowed with strength
बल-संपन्नाः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootबल + संपन्न (प्रातिपदिक)
Formसमास: तत्पुरुष (determinative) ‘बलेन संपन्नाः’; कृदन्त: संपन्न (सम्+पद्, क्त); पुल्लिङ्ग (masc), प्रथमा बहुवचन (Nom pl)
प्रयुध्यन्तिfight
प्रयुध्यन्ति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootयुध् (धातु)
Formलट् (Present), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन (pl); उपसर्ग: प्र-
भृशम्fiercely
भृशम्:
Prakāra (प्रकार)
TypeIndeclinable
Rootभृशम् (अव्यय)
Formअव्यय (adverb) — तीव्रतावाचक
पुनःagain
पुनः:
Kāla/Anukrama (काल/अनुक्रम)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formअव्यय (adverb) — पुनरावृत्तिवाचक

Unspecified (narratorial voice within the Adhyaya context)

Concept: When divine support aligns with dharma, vitality and strength return; restoration is for renewed righteous effort, not indulgence.

Application: After setbacks, seek genuine restoration (health, clarity, counsel) and then re-engage your responsibilities with steadiness rather than bitterness.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: vira

Visual Art Cues: {"scene_description":"A wave of golden healing light sweeps across the ground; fallen devas inhale sharply and rise, their armor re-forming as if newly forged. Their bodies are unscarred, eyes blazing with renewed resolve as they surge back into the fray.","primary_figures":["Revived Devas","Dhanvantari (implied presence)","Daitya warriors"],"setting":"Open battlefield with scattered weapons and chariots; a luminous ‘healing field’ spreading like a mandala across the dust.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["molten gold","steel gray","royal blue","scarlet","ivory"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: rows of devas rising from the ground with gold leaf halos, pristine armor, and uplifted weapons; ornate battlefield border patterns; embossed gold on shields and crowns, dramatic symmetry and devotional grandeur.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: a gentle yet powerful moment—devas rising amid soft dust clouds; delicate detailing on armor and faces; distant mountains and pale sky, lyrical motion lines suggesting renewed charge.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: iconic revived devas in strong frontal poses, bold outlines, rhythmic repetition; healing aura as concentric golden bands; saturated reds and yellows with green accents.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: a mandala-like healing wave with lotus motifs; devas arranged in symmetrical arcs; decorative borders with floral vines; deep blue background with gold and white highlights."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"emotional","sound_elements":["rising battle roar","conch shell","drums","metallic clang","sudden triumphant chant"]}

Sandhi Resolution Notes: देवाः + च → देवाश्च; मृताः + च → मृताश्च; महा + हवे → महाहवे (स्वर-सन्धि/दीर्घ).

D
Devas (gods)

FAQs

It describes a miraculous restoration: gods who were slain in a great battle are alive again, unwounded, and able to re-enter combat with renewed strength.

No. It only refers generally to a “great battle” (mahāhava) and focuses on the gods’ revival and renewed fighting.

The verse underscores a Purāṇic theme that divine order can be re-established even after catastrophic loss—strength and continuity can return when upheld by cosmic or divine power.