Previous Verse
Next Verse

Shloka 91

Merit of Causeways and Crossings, Temple Construction Rewards, and the Rudrākṣa Mahātmya

दासीं हृत्वा तु लिंगस्य नरकान्न निवर्तते । कामार्तो मातरं गच्छेन्न गच्छेच्छिवचेटिकाम्

dāsīṃ hṛtvā tu liṃgasya narakānna nivartate | kāmārto mātaraṃ gacchenna gacchecchivaceṭikām

Wer jedoch eine Dienerin entführt, die dem Liṅga gehört, kehrt nicht aus der Hölle zurück. Selbst von Begierde gequält, soll er zu seiner eigenen Ehefrau gehen und sich keiner Dienerin Śivas nähern.

दासीम्female servant
दासीम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootदासी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन — object
हृत्वाhaving stolen
हृत्वा:
पूर्वकाल-क्रिया (Prior action)
TypeVerb
Rootहृ (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund/absolutive) — 'having stolen/taken away'
तुindeed, but
तु:
निपात (Particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formविरोध/अन्वयबोधक-अव्यय (particle: but/indeed)
लिङ्गस्यof the liṅga
लिङ्गस्य:
सम्बन्ध (षष्ठी/Genitive relation)
TypeNoun
Rootलिङ्ग (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन — 'of the liṅga'
नरकान्from hells
नरकान्:
अपादान (Apādāna/Source)
TypeNoun
Rootनरक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), बहुवचन — 'from hells' (with verb of returning)
not
:
निषेध (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation)
निवर्ततेreturns, is freed
निवर्तते:
क्रिया (Verb/Action)
TypeVerb
Rootनि + वृत् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन — 'returns'
कामार्तःafflicted by lust
कामार्तः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeAdjective
Rootकाम + आर्त (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (कामेन आर्तः), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन — 'afflicted by desire'
मातरम्mother
मातरम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootमातृ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन — object of 'go'
गच्छेत्should go
गच्छेत्:
क्रिया (Verb/Action)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन — 'should go'
not
:
निषेध (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation)
गच्छेत्should go
गच्छेत्:
क्रिया (Verb/Action)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन — 'should go'
शिवचेटिकाम्Śiva’s maidservant
शिवचेटिकाम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootशिव + चेटिका (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी: शिवस्य चेटिका), स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन — object

Not explicitly specified in the provided excerpt (context needed from Adhyaya 59 framing dialogue).

Concept: Abducting a temple servant is a grave sin; sexual desire must be governed by dharma—seek lawful marital relation, not exploitation of protected attendants.

Application: Practice consent and ethical boundaries; protect temple workers; cultivate self-restraint; channel kāma within dharmic commitments and non-harm.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: bhayanaka

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"At the edge of a temple compound, a frightened female attendant stands near the sanctum doorway while a transgressor reaches toward her; a protective aura emanates from the liṅga, and stern guardians block the path. The second register shows a calm domestic scene: a man turning away from temptation, approaching his wife with respectful composure—desire redirected into dharma.","primary_figures":["Śiva-liṅga (as sanctum presence)","female temple attendant (sevikā)","transgressor","temple guardians","wife (as lawful partner)"],"setting":"Temple gateway and sanctum threshold; juxtaposed with a modest household interior","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["deep vermilion","stone gray","brass gold","night blue","ivory white"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: temple threshold with ornate pillars, gold-leaf lamps, central liṅga radiating protective halo; sevikā in traditional attire, guardians intervening; upper corner vignette shows a serene household where the man approaches his wife respectfully; rich reds/greens, gem-like ornamentation, moral narrative clarity.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: lyrical temple courtyard with delicate architecture; expressive but restrained drama—guardians’ gentle force, sevikā’s protected stance; soft interior scene of marital propriety in the background, cool palette with warm lamp highlights.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, stylized eyes; temple panel with liṅga as central icon, guardians in dynamic poses, sevikā protected; secondary panel shows dharmic household scene; red/yellow/green pigments with strong narrative readability.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: ornate border of lotuses and bells; central temple doorway with symbolic protective aura around the liṅga; figures arranged in rhythmic symmetry; lower band shows a domestic scene of restraint and dharmic union, deep blues and gold with intricate floral motifs."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["temple bells","guardian staff tap","distant conch","soft murmured mantra","stillness"]}

Sandhi Resolution Notes: नरकान्न = नरकान् + न; गच्छेन्न = गच्छेत् + न; गच्छेच्छिवचेटिकाम् = गच्छेत् + शिवचेटिकाम्.

Ś
Śiva
L
Liṅga

FAQs

It condemns abducting or exploiting women connected with temple service (here, a servant of the Liṅga/Śiva) and frames it as a grave sin with severe karmic consequences; it also urges sexual restraint and lawful conduct.

A śiva-ceṭikā is a female attendant/servant associated with Śiva’s worship or temple service; the verse treats violating such a person as an especially serious offense.

Do not harm or coerce those under religious/temple protection, and do not let desire override dharma; seek lawful, ethical relationships rather than exploiting vulnerable or protected persons.