Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

The Abduction/Seduction of Ahalyā and Indra’s Mark

Sahasrākṣa

पुण्यं तस्या भवेन्नष्टं दुर्गतिं चाधिगच्छति । साब्रवीद्देववस्तूनि संति देवार्थतो मुने

puṇyaṃ tasyā bhavennaṣṭaṃ durgatiṃ cādhigacchati | sābravīddevavastūni saṃti devārthato mune

Ihr Verdienst würde zunichte, und sie geriete in einen unheilvollen Zustand. Da sprach sie: „O Weiser, dies sind wahrlich Dinge, die den Devas gehören, zu göttlichem Zweck bestimmt.“

पुण्यम्merit
पुण्यम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootपुण्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन
तस्याःof her
तस्याः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी विभक्ति, एकवचन
भवेत्would become
भवेत्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
नष्टम्destroyed/lost
नष्टम्:
Kriyāviśeṣaṇa (पूरक/विधेय)
TypeVerb
Rootनश् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा एकवचन; विधेय (predicate complement)
दुर्गतिम्bad state/misfortune
दुर्गतिम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootदुर्गति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय (conjunction)
अधिगच्छतिattains
अधिगच्छति:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु) + अधि (उपसर्ग)
Formलट् लकार, प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
साshe
सा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
अब्रवीत्said
अब्रवीत्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootब्रू (धातु)
Formलुङ् लकार (Aorist/परोक्षभूत), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
देववस्तूनिdivine things/objects
देववस्तूनि:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootदेव-वस्तु (प्रातिपदिक; देव + वस्तु)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, बहुवचन; समासः—षष्ठी-तत्पुरुषः (देवस्य वस्तु)
सन्तिare
सन्ति:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट् लकार, प्रथमपुरुष, बहुवचन, परस्मैपद
देवार्थतःfor the gods’ sake
देवार्थतः:
Hetu/Prayojana (हेतु/प्रयोजन)
TypeIndeclinable
Rootदेव-अर्थतः (अव्यय; देव + अर्थतः)
Formअव्ययीभावसमासः; हेत्वर्थ/प्रयोजनार्थ अव्यय (for the sake of the gods)
मुनेO sage
मुने:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन

Narrator (contextual ‘she’ speaking within the dialogue addressed to the sage)

Concept: Misuse or transgression involving divine/ritual property and injunctions destroys punya and leads to durgati; sacred objects are for deva-artha (divine purpose).

Application: Treat sacred commitments, shared resources, and entrusted items with integrity; do not repurpose what is meant for worship or public good for private desire.

Primary Rasa: bhayanaka

Secondary Rasa: karuna

Visual Art Cues: {"scene_description":"A tense exchange near a simple ritual space: a woman gestures toward sacred emblems placed on a cloth, her face earnest as she warns of punya-loss. The objects glow subtly, indicating they are deva-artha, while shadows gather at the edges to suggest the threat of durgati.","primary_figures":["A speaking woman (moral admonisher)","A listening sage (muni)","Attendant figure holding ritual emblems"],"setting":"Hermitage or ritual pavilion with kusa grass, a low altar, and neatly arranged sacred items (emblems/insignia) on a white cloth.","lighting_mood":"forest dappled","color_palette":["smoke gray","sandalwood beige","vermillion red","antique gold","dark teal"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a moral admonition scene with the woman pointing to glowing sacred emblems on a cloth, gold leaf highlights on the objects, rich crimson and green garments, ornate borders, a calm sage seated with palm-leaf manuscript, dramatic contrast suggesting punya and durgati.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate hermitage setting with trees and a small altar, the woman’s expressive hand gesture, refined faces, soft washes of teal and ochre, sacred objects rendered with fine detail, a lyrical yet cautionary mood.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, stylized figures, the sacred emblems emphasized with bright yellow and gold tones, a sage with characteristic eye shapes, temple-wall composition conveying ethical warning.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central altar cloth with lotus motifs framing the sacred emblems, decorative borders with floral vines, deep blue background, the admonishing figure at one side, symbolic dark clouds at corners to indicate durgati, gold accents on deva-artha items."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["rustling leaves","low mridangam pulse","single bell strike on 'punyam'","brief ominous drone"]}

Sandhi Resolution Notes: भवेन्नष्टं = भवेत् + नष्टम्; चाधिगच्छति = च + अधिगच्छति; साब्रवीत् = सा + अब्रवीत्; अब्रवीद्देववस्तूनि = अब्रवीत् + देववस्तूनि.

D
Devas

FAQs

It warns that misappropriating or mishandling items meant for divine use can destroy one’s accumulated merit (puṇya) and lead to an unfortunate destiny (durgati).

It implies objects dedicated to deities—temple goods, offerings, or ritual materials—viewed as belonging to the divine and therefore not to be used for personal ends.

It reflects the Purana’s recurring emphasis on dharma: purity of intention, proper handling of sacred resources, and the karmic consequences of violating religious trust.