Previous Verse
Next Verse

Shloka 49

Narrative of the Śūdra’s Renunciation of Greed

with the Tulādhāra Greatness Prelude

शूद्र उवाच । न मे वित्ते स्पृहा चास्ति धनं संसार वागुरा । तद्विधौ पतितो मर्त्यो न पुनर्मोक्षकं व्रजेत्

śūdra uvāca | na me vitte spṛhā cāsti dhanaṃ saṃsāra vāgurā | tadvidhau patito martyo na punarmokṣakaṃ vrajet

Der Śūdra sprach: „Ich hege kein Verlangen nach Reichtum. Besitz ist ein Fangnetz des Saṃsāra. Wer als Sterblicher in das Netz dieses Strebens fällt, gelangt nicht wieder auf den Pfad zur Befreiung (mokṣa).“

शूद्रःthe Śūdra
शूद्रः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootशूद्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (परोक्षभूत/परिपूर्णभूत), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
not
:
Pratishedha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (निपात)
Formअव्यय (निषेधार्थक निपात)
मेmy, of me
मे:
Shashthi-sambandha (Genitive/षष्ठी)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/सम्बन्ध) एकवचन; ‘मम’ इत्यर्थे
वित्तेin/for wealth
वित्ते:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeNoun
Rootवित्त (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/अधिकरण), एकवचन
स्पृहाdesire, longing
स्पृहा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootस्पृहा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
and
:
Samuccaya (Conjunction/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (निपात)
Formअव्यय (समुच्चयार्थक)
अस्तिis
अस्ति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट् (वर्तमान), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
धनम्wealth
धनम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootधन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
संसारof worldly existence
संसार:
Shashthi-sambandha (Genitive/षष्ठी)
TypeNoun
Rootसंसार (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/सम्बन्ध), एकवचन (समासपूर्वपदत्वेन)
वागुराa snare, trap
वागुरा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootवागुरा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
तद्विधौin its rule/ordinance (i.e., in that matter)
तद्विधौ:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + विधि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/अधिकरण), एकवचन; तत्पुरुषः (तस्य विधिः)
पतितःfallen
पतितः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootपतित (कृदन्त-प्रातिपदिक; √पत् + क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; भूतकर्मणि/भूतकृदन्तः
मर्त्यःa mortal man
मर्त्यः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमर्त्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), एकवचन
not
:
Pratishedha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (निपात)
Formअव्यय (निषेधार्थक)
पुनःagain
पुनः:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formअव्यय (काल/पुनरावृत्त्यर्थक क्रियाविशेषण)
मोक्षकम्liberation (as a goal)
मोक्षकम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमोक्षक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन
व्रजेत्would go/attain
व्रजेत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootव्रज् (धातु)
Formविधिलिङ् (सम्भावना/विधान), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद

Śūdra

Concept: Wealth is a net that entangles the soul in saṃsāra; craving for it obstructs the path to liberation.

Application: Practice contentment, simplify desires, and use necessary resources as stewardship for dharma (dāna, seva) rather than identity; cultivate daily remembrance of Viṣṇu as the real refuge.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: karuna

Visual Art Cues: {"scene_description":"A humble Śūdra stands calmly before a glittering heap of coins and ornaments that morph into a net ensnaring shadowy figures, illustrating ‘saṃsāra-vāgura’. Behind him, a simple altar with a Viṣṇu symbol (śaṅkha-cakra) and a lamp suggests the alternative wealth of devotion and liberation.","primary_figures":["Śūdra (speaker)","Tempter/wealth-offerer (optional, subdued)","Shadowy bound figures in the net (symbolic)","Viṣṇu emblem or small icon on altar"],"setting":"Edge of a village courtyard transitioning into a symbolic space where wealth becomes a net; small devotional altar nearby.","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["earthy ochre","lamp-gold","copper brown","deep teal","smoke gray"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: dignified Śūdra with serene expression and simple garments, a gold-leaf highlighted net formed from coins and jewelry ensnaring faint figures, a small Viṣṇu shrine with conch and discus motifs, rich reds/greens in borders, gem-like detailing on the ‘wealth-net’ to emphasize temptation while the speaker remains unadorned.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: gentle village setting with delicate brushwork, the Śūdra speaking with calm conviction, coins subtly transforming into a fine net pattern, soft lamp glow near a small altar, cool natural palette with refined facial features conveying detachment.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, the net rendered as rhythmic lattice over shadow-figures, the Śūdra centered with steady gaze, strong red/yellow/green pigments, a stylized Viṣṇu emblem on a lamp-lit pedestal, temple-wall narrative clarity.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: symbolic composition with ornate floral borders, deep blue background, the wealth-net patterned like a decorative textile motif trapping small silhouettes, central Śūdra figure in calm stance, a small Viṣṇu emblem above, lotus motifs suggesting liberation beyond entanglement, gold accents for contrast."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Bhupali","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"serene","sound_elements":["soft temple bells","tanpura drone","gentle hand cymbals (manjira)","quiet village ambience"]}

Sandhi Resolution Notes: च + अस्ति → चास्ति. तद् + विधौ → तद्विधौ. पुनः + मोक्षकम् → पुनर्मोक्षकम् (रुत्व-सन्धि). ‘संसार वागुरा’ इति पाठे ‘संसारवागुरा’ इति समासोऽपि सम्भवः; अत्र पदच्छेदेन द्वे पदे गृहीते।

FAQs

It targets craving and entanglement—wealth is described as a “snare” when it becomes the object of fixation that binds one to saṃsāra.

It frames liberation as obstructed by obsessive pursuit of material gain; detachment (vairāgya) is presented as supportive of moving toward mokṣa.

Cultivate contentment and discernment: do not let acquisition become a life-consuming aim, because it can trap the mind in repeated worldly cycles rather than spiritual freedom.