Previous Verse
Next Verse

Shloka 9

Umā’s Austerity, Kauśikī’s Manifestation, and Skanda’s Birth Leading to Tāraka’s Defeat

यास्याम्यहं परित्यक्तुमात्मानं तपसा गिरिम् । जीवंत्या न मया कृत्यं धूर्तेन परिभूतया

yāsyāmyahaṃ parityaktumātmānaṃ tapasā girim | jīvaṃtyā na mayā kṛtyaṃ dhūrtena paribhūtayā

Ich will zum Berge der Askese gehen und mein Leben aufgeben. Mir bleibt nichts mehr zu tun, solange ich lebe, denn ein Schurke hat mich betrogen und entehrt.

यास्यामिI shall go
यास्यामि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), परस्मैपद, उत्तम-पुरुष (1st person), एकवचन
अहम्I
अहम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
परित्यक्तुम्to abandon
परित्यक्तुम्:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeVerb
Rootपरि + त्यज् (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (infinitive), क्रियार्थक (purpose)
आत्मानम्myself
आत्मानम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootआत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
तपसाby austerity
तपसा:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootतपस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन
गिरिम्mountain
गिरिम्:
Karma (कर्म) (goal as object of motion)
TypeNoun
Rootगिरि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
जीवन्त्याःof (me) living / while alive
जीवन्त्याः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootजीवत् (प्रातिपदिक)
Formवर्तमान-प्रत्ययान्त विशेषण (present-participial adjective used as noun), स्त्रीलिङ्ग (Feminine), षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन
not
:
Nishedha (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-निपात (negation particle)
मयाby me
मया:
Karta (कर्ता) (agent in implied action)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन
कृत्यम्duty/what is to be done
कृत्यम्:
Pratijna/Predicate (विधेय)
TypeNoun
Rootकृत्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति (Nom./Acc.), एकवचन; अत्र प्रथमा (predicate: ‘there is no duty’)
धूर्तेनby a rogue
धूर्तेन:
Karana (करण) / Hetu (हेतु)
TypeNoun
Rootधूर्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन
परिभूतया(by me) insulted/humiliated
परिभूतया:
Karta (कर्ता) (self-reference: ‘by me, being insulted’)
TypeAdjective
Rootपरि + भू (धातु)
Formभूतकृदन्त (past passive participle/क्त), स्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन

Unspecified (female speaker implied by feminine forms: jīvantyā, paribhūtayā)

Concept: When honor is violated, the mind may rush toward extreme renunciation; the verse implicitly warns how grief and shame can distort discernment (viveka) and push toward self-harm rather than refuge in dharma.

Application: In moments of betrayal, pause before drastic decisions; seek wise counsel, return to stabilizing practices (japa, prayer, vrata discipline), and choose protective boundaries over self-destruction.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: raudra

Type: mountain

Visual Art Cues: {"scene_description":"A grief-stricken mountain-daughter turns away from a palace threshold, clutching her veil as if it were a last thread of dignity. In the distance rises a stark ‘mountain of austerities,’ its slopes dotted with thorny shrubs and silent hermitages, calling her toward a fatal resolve.","primary_figures":["Girijā/Pārvatī (implied)"],"setting":"Himalayan foothills near a divine household; a path leading upward toward a severe tapas-mountain with scattered āśramas and wind-bent pines.","lighting_mood":"storm-lit twilight","color_palette":["slate gray","ash white","deep indigo","withered saffron","cold silver"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Pārvatī as the mountain-daughter stands in three-quarter profile at the edge of a jeweled threshold, eyes brimming with tears, one hand raised in a vow of departure; behind her a stylized tapas-mountain rises with miniature sages’ huts; heavy gold leaf halos, rich crimson and emerald borders, gem-studded ornaments contrasting her sorrow, ornate South Indian iconographic detailing.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: a lyrical Himalayan landscape with layered blue-gray ridges; Pārvatī in muted saffron and indigo walks toward a steep path, her posture bowed yet resolute; delicate brushwork, refined facial features, sparse pine trees, a small hermitage on a ledge, clouds curling like sighs.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines and natural pigments; Pārvatī with large expressive eyes and restrained ornaments, turning away from a palace arch; the tapas-mountain rendered as a symbolic stepped hill with ascetics; dominant red-ochre, leaf-green, and yellow with ash-white accents, temple-wall aesthetic.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: a devotional border of lotus and vine motifs frames a central scene where Pārvatī departs toward a sacred hill; peacocks perched on rocks, stylized clouds, intricate floral margins; deep indigo ground with gold highlights, emphasizing the emotional gravity through stillness rather than spectacle."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["distant wind","low temple bell","mountain silence","soft drum pulse"]}

Sandhi Resolution Notes: यास्याम्यहं = यास्यामि + अहम् (इ + अ → य). परित्यक्तुमात्मानं = परित्यक्तुम् + आत्मानम् (म् + आ → मा).

FAQs

A sense of moral injury and humiliation—being deceived by a “dhūrta” (rogue)—leading to despair and a resolve to renounce life through austerity.

The wording “parityaktum ātmānam” can indicate an extreme vow of self-abandonment; in Purāṇic narratives it often functions as a dramatic declaration of renunciation born from grief, rather than a general ethical endorsement.

Deception and dishonor have severe spiritual and psychological consequences; the verse highlights the importance of integrity and the destructive impact of exploiting another’s trust.