Previous Verse
Next Verse

Shloka 66

Umā’s Austerity, Kauśikī’s Manifestation, and Skanda’s Birth Leading to Tāraka’s Defeat

प्राप्ता प्रसन्नवदने युक्तमेवंविधं त्वयि । इत्युक्तो दानवेंद्रस्तु तं बभाषे स्मितं शनैः

prāptā prasannavadane yuktamevaṃvidhaṃ tvayi | ityukto dānaveṃdrastu taṃ babhāṣe smitaṃ śanaiḥ

Mit heiter-ruhigem Antlitz sprach er: „Ein solches Verhalten ziemt dir wahrlich.“ So angesprochen, erwiderte der Herr der Dānavas langsam, mit sanftem Lächeln.

prāptā(you) have come
prāptā:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootprāp (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; (उमा/पार्वती)
prasanna-vadanein/with a cheerful face
prasanna-vadane:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootprasanna (प्रातिपदिक) + vadana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; कर्मधारय (prasannam vadanam)
yuktamproper; fitting
yuktam:
Pratijna/Predicative (विधेय)
TypeAdjective
Rootyuj (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past participle used predicatively), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; अर्थः—उचितम्
evaṃ-vidhamsuch (a thing)
evaṃ-vidham:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootevaṃ (अव्यय) + vidha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; अव्ययीभाव (evaṃ-vidha = of such a kind)
tvayiin you
tvayi:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Roottvad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसप्तमी-विभक्ति, एकवचन
itithus
iti:
Vakyopanyasa (वाक्योपन्यास)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formउक्त्यर्थक-अव्यय (quotative particle)
uktaḥhaving been spoken to
uktaḥ:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; कर्मणि—‘having been addressed’
dānava-indraḥlord of the demons
dānava-indraḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootdānava (प्रातिपदिक) + indra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (dānavānām indraḥ)
tuthen/indeed
tu:
Sambandha-suchaka (सम्बन्धसूचक)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formअव्यय; विरोध/अन्वयार्थक (particle: but/indeed)
tamto him
tam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
babhāṣespoke
babhāṣe:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootbhāṣ (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद
smitamsmilingly
smitam:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsmita (प्रातिपदिक)
Formक्रियाविशेषणार्थे द्वितीया-एकवचन (accusative used adverbially)
śanaiḥslowly; softly
śanaiḥ:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootśanaiḥ (अव्यय)
Formक्रियाविशेषण-अव्यय (adverb)

Narrator (introducing the Dānava-king’s reply); the Dānava-indra speaks next

Concept: Even amid conflict-prone lineages (Dānava), restraint and courteous speech can de-escalate; measured response is a form of self-mastery.

Application: Respond slowly when praised or provoked; let composure guide decisions, especially in negotiations or disputes.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: shringara

Visual Art Cues: {"scene_description":"A dignified Dānava-king sits upright, his expression softened into a controlled smile as he answers slowly. The air is tense yet pacified, with attendants holding still and the listener leaning forward, sensing diplomacy beneath the calm.","primary_figures":["Dānava-indra (lord of the Dānavas)","the addressed interlocutor (sage/divine figure)","attendants (optional)"],"setting":"A shadowed audience hall or forest pavilion with carved pillars, banners, and a low throne; subtle weapons set aside to signal restraint.","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["bronze","smoky indigo","deep crimson","ivory","muted gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Dānava-indra on an ornate throne with gold leaf detailing, controlled smile, heavy jewelry; the interlocutor standing with composed posture; rich reds and greens, gem-like highlights, and a gold halo motif used sparingly to emphasize authority and poise.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate court scene with delicate linework; subdued palette, refined expressions; the slow reply shown through calm hand gesture; architectural details minimal, focus on faces and mood.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines and stylized throne; strong red-yellow-green blocks; expressive eyes; lamp-lit ambience with simplified attendants in profile.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central enthroned figure framed by floral borders and lotus motifs; deep blue ground with gold accents; symmetrical composition emphasizing stillness and controlled emotion."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Bhupali","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["low drum pulse","soft cymbals","hall ambience","brief silence between phrases"]}

Sandhi Resolution Notes: yuktam evaṃvidham → yuktam evaṃ-vidham; ityuktaḥ → iti uktaḥ; dānaveṃdraḥ → dānava-indraḥ

D
Dānava-indra (lord of the Dānavas)

FAQs

“Dānava-indra” literally means “lord of the Dānavas,” i.e., a leading Danava/Daitya king within the narrative context.

It signals approval: the speaker affirms that the other person’s conduct is “fitting” or “proper,” implying alignment with expected virtue or propriety in the situation.

It frames the reply as controlled and deliberate—spoken gently and slowly with a smile—suggesting composure, diplomacy, or restrained confidence rather than anger.