Previous Verse
Next Verse

Shloka 182

Umā’s Austerity, Kauśikī’s Manifestation, and Skanda’s Birth Leading to Tāraka’s Defeat

जय दितिजकुलमहोदधि बडवानल मधुरमयूररथ सुरमकुट कोटि कुंचित चरण नखांकुर महासेन

jaya ditijakulamahodadhi baḍavānala madhuramayūraratha suramakuṭa koṭi kuṃcita caraṇa nakhāṃkura mahāsena

Sieg dir, Mahāsena: wie das unterseeische Feuer, das den weiten Ozean der Daitya-Geschlechter austrocknet; auf dem süßklingenden Pfauenwagen fahrend; dessen Krone von Scharen der Devas gepriesen wird; dessen leicht gekrümmte Füße Nagelspitzen tragen, die wie frische Sprossen leuchten.

जयhail! victory!
जय:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeIndeclinable
Rootजय (प्रातिपदिक)
FormAvyaya (अव्यय), sambodhana/āhvāna-nipāta (आह्वान-निपात) used as exclamation: 'victory!'
दितिज-कुल-महा-उदधिO great ocean of the Diti-born clan (i.e., mighty among demons)
दितिज-कुल-महा-उदधि:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootदितिज (प्रातिपदिक) + कुल (प्रातिपदिक) + महा (उपसर्ग/पूर्वपद) + उदधि (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Vocative (8th/सम्बोधन), Singular (एकवचन); ṣaṣṭhī-tatpuruṣa overall sense: 'ocean (udadhi) of the clan (kula) of Diti's sons (ditija)' with mahā as intensifier
बडवानलO submarine fire (fierce one)
बडवानल:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootबडवा (प्रातिपदिक) + अनल (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Vocative (8th/सम्बोधन), Singular (एकवचन); karmadhāraya: 'baḍavā (submarine mare) = anala (fire)' → 'submarine fire'
मधुर-मयूर-रथO one with the sweet/beautiful peacock-chariot
मधुर-मयूर-रथ:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमधुर (प्रातिपदिक) + मयूर (प्रातिपदिक) + रथ (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Vocative (8th/सम्बोधन), Singular (एकवचन); tatpuruṣa: 'ratha (chariot) [drawn by/associated with] peacocks (mayūra)', with madhura as qualifier
सुर-मकुट-कोटि-कुञ्चितO (whose ...) is bowed by crores of gods' crowns
सुर-मकुट-कोटि-कुञ्चित:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeAdjective
Rootसुर (प्रातिपदिक) + मकुट (प्रातिपदिक) + कोटि (प्रातिपदिक) + कुञ्चित (कृदन्त; √कुञ्च्/कुञ्चति)
FormAdjectival past participle (कृदन्त, क्त-प्रत्यय), Masculine (पुंलिङ्ग), Vocative (8th/सम्बोधन), Singular (एकवचन); tatpuruṣa: 'bent/curved (kuñcita) by crores of crowns of gods (sura-makuṭa-koṭi)'
चरणO foot
चरण:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootचरण (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Vocative (8th/सम्बोधन), Singular (एकवचन); addressed as 'O (your) foot' in apposition within praise
नख-अङ्कुरO sprout-like nails
नख-अङ्कुर:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootनख (प्रातिपदिक) + अङ्कुर (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Vocative (8th/सम्बोधन), Singular (एकवचन); tatpuruṣa: 'sprout-like (aṅkura) nails (nakha)' → 'sprout-like nails'
महासेनO Mahāsena (Skanda)
महासेन:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमहासेन (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Vocative (8th/सम्बोधन), Singular (एकवचन); proper name/epithet of Skanda

Unspecified (a hymn-like salutation within the narrative context)

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: raudra

Type: celestial_realm

Sandhi Resolution Notes: Verse is a string of vocatives/epithets; compounds segmented as: दितिजकुलमहोदधि = दितिज-कुल-महा-उदधि; मधुरमयूररथ = मधुर-मयूर-रथ; सुरमकुटकोटिकुंचित = सुर-मकुट-कोटि-कुञ्चित; नखांकुर = नख-अङ्कुर.

M
Mahāsena (Skanda/Kārttikeya)
D
Daityas
D
Devas (gods)

FAQs

Mahāsena is a common epithet of Skanda/Kārttikeya, the divine commander associated with the peacock vehicle and victory over demonic forces.

Baḍavānala (submarine fire) symbolizes an overwhelming, purifying power—here, Mahāsena’s capacity to neutralize the seemingly vast strength of the Daitya lineages.

The verse is stotra-style praise (jayavāda), emphasizing divine majesty through vivid epithets—vehicle, cosmic metaphor, and auspicious bodily marks—to evoke reverence and devotion.