Previous Verse
Next Verse

Shloka 169

Umā’s Austerity, Kauśikī’s Manifestation, and Skanda’s Birth Leading to Tāraka’s Defeat

उवाच दूतं दुष्टात्मा नष्टप्रायविभूतिकः । तारक उवाच । दृष्टं ते पौरुषं शक्र शतशोथ महारणे

uvāca dūtaṃ duṣṭātmā naṣṭaprāyavibhūtikaḥ | tāraka uvāca | dṛṣṭaṃ te pauruṣaṃ śakra śataśotha mahāraṇe

Tāraka, von böser Seele und dessen Macht fast zugrunde gegangen war, sprach zum Boten: „O Śakra (Indra), ich habe deinen Heldenmut—hundertfach—im großen Kampf gesehen.“

उवाचsaid
उवाच:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (परोक्षभूत/परिपूर्णभूत), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्
दूतम्the messenger
दूतम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootदूत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2/कर्म), एकवचन
दुष्ट-आत्माthe wicked-souled one
दुष्ट-आत्मा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootदुष्ट (प्रातिपदिक) + आत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1/कर्ता), एकवचन; कर्मधारयः—‘दुष्टः आत्मा यस्य/दुष्ट आत्मा’
नष्ट-प्राय-विभूतिकःone whose power was almost destroyed
नष्ट-प्राय-विभूतिकः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootनष्ट (कृदन्त; नश् क्त) + प्राय (अव्यय/प्रातिपदिक) + विभूति (प्रातिपदिक) + क (तद्धित)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1/कर्ता), एकवचन; बहुव्रीहिः—‘नष्टप्राया विभूतिः यस्य सः’
तारकःTāraka
तारकः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतारक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1/कर्ता), एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्, प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्
दृष्टम्(it is) seen / I have seen
दृष्टम्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; अत्र भावे/कर्मणि—‘seen/observed’
तेyour
ते:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootत्वद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6/सम्बन्ध), एकवचन; ‘तव’
पौरुषम्manliness / valor
पौरुषम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपौरुष (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2/कर्म), एकवचन
शक्रO Śakra (Indra)
शक्र:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootशक्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8/सम्बोधन), एकवचन
शतशःhundreds of times
शतशः:
Kriya-vishesana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootशतशस् (अव्यय)
Formअव्यय; आवृत्तिवाचक क्रियाविशेषण (adverb: ‘hundreds of times’)
उथindeed / then
उथ:
Avyaya (अव्यय-प्रयोग)
TypeIndeclinable
Rootउथ (अव्यय)
Formअव्यय; पदपूरण/समुच्चयार्थक (particle; often ‘indeed/and then’)
महा-रणेin the great battle
महा-रणे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootमहा (प्रातिपदिक) + रण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7/अधिकरण), एकवचन; कर्मधारयः—‘महच्च तत् रणम्’

Tāraka

Concept: Valor without humility becomes fuel for further enmity; adharma speaks in the language of praise to wound.

Application: Receive praise without ego; examine whether compliments are sincere or manipulative, and anchor confidence in dharma rather than rivalry.

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: vira

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"A smoke-choked celestial battlefield stretches beneath a bruised sky. The wounded Dānava Tāraka, armor cracked and eyes blazing, leans toward a trembling messenger, delivering a praise that is really a barb—while distant banners of Śakra flicker amid thunderclouds.","primary_figures":["Tāraka","dūta (messenger)","Śakra (Indra) (implied, distant)"],"setting":"Celestial battlefield near Svarga’s outskirts; shattered chariots, fallen standards, swirling dust and sparks.","lighting_mood":"storm-lit, intermittent lightning with ember-glow","color_palette":["indigo storm","ash gray","blood crimson","bronze gold","smoke violet"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Tāraka in ornate but battle-damaged armor addressing a bowed messenger; distant Indra’s banner and elephant Airāvata hinted in the background; heavy gold leaf on crowns, weapons, and borders; rich maroon and emerald textiles; gem-studded ornaments; stylized clouds and lightning framing the confrontation.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: a lyrical yet tense battlefield tableau with delicate linework; Tāraka’s sharp profile and the messenger’s anxious posture; cool indigo-gray sky, fine dust haze; small detailed weapons and banners; distant Svarga architecture faintly visible on a ridge.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines and expressive eyes; Tāraka’s fierce gaze and the messenger’s folded hands; flat yet powerful color blocks—deep red, yellow ochre, leaf green; stylized thunderclouds and weapon motifs around the figures.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: a symbolic battlefield rendered with ornate floral borders; Indra’s emblematic motifs (vajra, Airāvata) in the margins; central figures Tāraka and messenger; deep blue ground with gold highlights; lotus patterns subtly contrasting the violence, suggesting cosmic order behind conflict."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["distant thunder","conch shell","war drums","clashing metal","wind"]}

Sandhi Resolution Notes: दुष्टात्मा = दुष्ट + आत्मा; नष्टप्रायविभूतिकः = नष्ट-प्राय + विभूतिकः; महारणे = महा + रणे.

T
Tāraka
Ś
Śakra (Indra)
D
dūta (messenger)

FAQs

Tāraka is the speaker. He addresses a messenger (dūta) and refers to Śakra (Indra) while speaking.

Despite being nearly ruined in power, Tāraka acknowledges that he has repeatedly witnessed Indra’s valor in a great battle—setting a tone of rivalry and recognition.

Even an adversary may be compelled to recognize strength and heroism in the opponent; the verse also hints at impermanence of power (vibhūti) when one’s fortunes decline.