Previous Verse
Next Verse

Shloka 172

Means to Slay Tāraka: Girijā’s Birth, Kāma’s Burning, and Umā’s Austerities

समाहितो महाशैल मयोक्तस्य विचारणाम् । न जातोस्याः पतिर्देव्या यन्मयोक्तं हिमाचल

samāhito mahāśaila mayoktasya vicāraṇām | na jātosyāḥ patirdevyā yanmayoktaṃ himācala

O großer Berg, erwäge sorgfältig, was ich gesagt habe: Der Göttin ist noch kein Gemahl geboren; so habe ich es verkündet, o Himācala.

समाहितःcomposed, attentive
समाहितः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootसमाहित (कृदन्त; √धा (धातु) उपसर्ग-सम्, क्त-प्रत्यय)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त विशेषण (past passive participle)
महाशैलO great mountain
महाशैल:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमहाशैल (प्रातिपदिक; महा + शैल)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th), एकवचन; संबोधन-प्रयोग (vocative address)
मयोक्तस्यof what was said by me
मयोक्तस्य:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootमयोक्त (कृदन्त; मया + उक्त; √वच् (धातु) क्त)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन; ‘मया उक्त’ इति भावे षष्ठी-सम्बन्ध
विचारणाम्consideration, examination
विचारणाम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootविचारण (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; कर्मपद (object)
not
:
Modifier (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negation particle)
जातःborn (has arisen)
जातः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootजात (कृदन्त; √जन् (धातु) क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त कृदन्त, ‘जन्म’ अर्थे; वाक्ये विधेय (predicate)
अस्याःof her
अस्याः:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन; सर्वनाम-रूप
पतिःhusband
पतिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootपति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
देव्याःof the goddess
देव्याः:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootदेवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन
यत्that which
यत्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; सम्बन्धसूचक (relative pronoun)
मयोक्तम्said by me
मयोक्तम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootमयोक्त (कृदन्त; मया + उक्त; √वच् (धातु) क्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; ‘मया उक्तम्’
हिमाचलO Himālaya
हिमाचल:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootहिमाचल (प्रातिपदिक; हिम + अचल)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th), एकवचन; संबोधन-प्रयोग

Unspecified (addressing Himācala/Himavat)

Concept: Reflect (vicāra) with collected mind before concluding about divine matters; the divine order may not follow ordinary birth-based expectations.

Application: When facing uncertainty, slow down and review premises; let decisions arise from calm reflection rather than anxiety.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Type: mountain

Visual Art Cues: {"scene_description":"A sage addresses Himācala, who appears as a majestic mountain-king seated upon a throne of rock and snow, listening in deep stillness. The sage’s hand is raised in a gesture of instruction, while the sky behind them suggests cosmic law—subtle constellations and a faint wheel-like aura—hinting that divine unions transcend ordinary birth.","primary_figures":["Himācala/Himavat (personified)","unnamed sage/narrator-speaker","allusive presence of the Goddess (implied, not central)"],"setting":"a serene Himalayan plateau near a sacred cave, with snow peaks and silent cedar groves","lighting_mood":"forest dappled","color_palette":["ice blue","silver white","stone gray","cedar green","soft amber"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Himavat as crowned mountain-king with gold leaf halo, sage in saffron robes holding a manuscript, stylized peaks with embossed gold highlights, ornate arch framing, rich reds/greens and gem-like detailing.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: tranquil Himalayan plateau, delicate sage figure and dignified Himavat, cool palette with fine brushwork, mist layers and refined facial expressions, minimalistic yet lyrical composition.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: icon-like Himavat with bold outlines and patterned snowcap, sage gesturing ‘vicāra’, decorative cloud bands, earthy pigments with dominant greens/yellows/reds, temple mural symmetry.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central instructional tableau framed by lotus and floral borders, stylized mountains as repeating motifs, deep indigo background with gold accents, symmetrical devotional arrangement."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Yaman","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["mountain wind hush","distant waterfall (faint)","soft tanpura drone","long contemplative pauses"]}

Sandhi Resolution Notes: मयोक्तस्य = मया उक्तस्य; जातोस्याः = जातः + अस्याः; पतिर्देव्या = पतिः + देव्याः; यन्मयोक्तं = यत् + मयोक्तम् (अनुस्वार/नकार-सन्धि)

H
Himācala (Himavat)
D
Devī (the Goddess)

FAQs

The verse addresses Himācala/Himavat, the personified Himalaya, described as the “great mountain.”

It emphasizes that the Goddess (Devī) does not yet have a husband “born/manifest,” reaffirming the speaker’s prior statement and urging Himācala to consider it carefully.

It highlights the value of calm, attentive reflection (samāhita) before accepting or acting on significant declarations, especially in matters of divine destiny.