Previous Verse
Next Verse

Shloka 167

Means to Slay Tāraka: Girijā’s Birth, Kāma’s Burning, and Umā’s Austerities

उत्तानहस्तता प्रोक्ता याचतामेव नित्यका । शुभोदयानां धन्यानां न कदाचित्प्रयच्छताम्

uttānahastatā proktā yācatāmeva nityakā | śubhodayānāṃ dhanyānāṃ na kadācitprayacchatām

„Die ‚ausgestreckte Hand‘ gilt als der stete Zustand der Bittenden; doch bei den Glückseligen, deren Aufstieg segensreich ist, gibt es niemals ein ‚Weggeben‘, das Würde und Selbstgenügsamkeit preisgibt.“

uttāna-hastatāthe state of having outstretched hands
uttāna-hastatā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootuttāna + hasta + tā (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (प्रथमा), Singular; compound: uttāna-hasta + tā (भाववाचक)
proktāis declared
proktā:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootpra+vac (प्र+वच् धातु) + kta (क्त)
FormPast passive participle (क्त-प्रत्ययान्त), Feminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (प्रथमा), Singular; agrees with uttānahastatā
yācatāmof beggars
yācatām:
Shashthi-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootyāc (याच् धातु) + śatṛ (शतृ)
FormPresent active participle (शतृ-प्रत्ययान्त) used substantively, Genitive (6th/षष्ठी), Plural (बहुवचन); 'of those who beg'
evaindeed/only
eva:
Sambandha/Emphasis (निपात)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
FormEmphatic particle (निपात)
nityakāconstant/ever-present
nityakā:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootnityaka (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (प्रथमा), Singular; agrees with uttānahastatā
śubha-udayānāmof the prosperous/fortunate
śubha-udayānām:
Shashthi-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootśubha + udaya (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Genitive (6th/षष्ठी), Plural; compound: śubha + udaya (auspicious rise/prosperity)
dhanyānāmof the blessed
dhanyānām:
Shashthi-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootdhanya (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Genitive (6th/षष्ठी), Plural; in apposition to śubhodayānām
nanot
na:
Pratishedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNegation particle (निषेध-निपात)
kadācitever/at any time
kadācit:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootkadācit (अव्यय)
FormIndeclinable adverb (कालवाचक-अव्यय)
prayacchatāmof givers
prayacchatām:
Shashthi-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootpra+yam (प्र+यम् धातु) + śatṛ (शतृ)
FormPresent active participle (शतृ-प्रत्ययान्त) used substantively, Genitive (6th/षष्ठी), Plural; 'of those who give'

Unspecified (context not provided for the dialogue frame in this single-verse input)

Concept: Habitual supplication (‘hands held out’) characterizes dependence; the truly blessed are marked by śubhodaya—an auspicious rise—implying inner sufficiency and dignified conduct.

Application: Avoid cultivating a mindset of constant want; build skills, discipline, and devotion so that you can give rather than beg—materially, emotionally, spiritually.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: karuna

Visual Art Cues: {"scene_description":"Two contrasting figures appear: one with palms outstretched in perpetual pleading, shoulders bent; the other stands upright, serene, with a gentle hand extended in giving, surrounded by subtle signs of auspiciousness. The sage’s words hover like an invisible scale balancing dependence against dignified abundance.","primary_figures":["sage narrator (off to one side)","a beggar with outstretched hands","a fortunate householder/devotee offering alms"],"setting":"edge of an āśrama path where travelers pass; a small shrine in the background suggesting dharma as the axis","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["muted clay brown","sunrise gold","deep teal","ivory white","maroon"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: split composition—left a supplicant with open palms, right a dignified donor with gold-leaf aura; ornate shrine behind; rich reds and greens, gold leaf on halos and borders, jewel-like detailing on vessels of charity.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: gentle moral tableau on a forest path, delicate expressions showing humility vs serene confidence; soft dawn sky, cool greens, refined linework, lyrical realism.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines and symbolic gestures—open palms of begging contrasted with open palm of giving; warm earthy pigments, temple-wall symmetry, expressive eyes conveying dharma.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central donor figure framed by lotus vines and auspicious motifs; small vignettes of supplication at the margins; deep blue ground with gold floral borders, devotional ambience."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Yaman","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["soft tanpura","distant temple bell","morning birds","gentle footfalls on forest path"]}

Sandhi Resolution Notes: yācatāmeva = yācatām eva; kadācitprayacchatām = kadācit prayacchatām.

FAQs

Not necessarily. It contrasts habitual begging with the blessed state of auspicious prosperity; it can be read as valuing self-reliance and dignity rather than condemning dāna (charitable giving) itself.

The verse highlights the degradation of constant dependence (begging) and upholds the ideal of a fortunate life marked by stability, dignity, and auspicious uplift.

Literally it means “of those who give/grant.” In this construction it can also imply “giving oneself away” (loss of standing), suggesting that the truly blessed do not fall into that condition.