Previous Verse
Next Verse

Shloka 165

Means to Slay Tāraka: Girijā’s Birth, Kāma’s Burning, and Umā’s Austerities

स न जात इति श्रुत्वा ममेदं व्याकुलं मनः । मनुष्यदेवजातीनां शुभाशुभनिवेदकम्

sa na jāta iti śrutvā mamedaṃ vyākulaṃ manaḥ | manuṣyadevajātīnāṃ śubhāśubhanivedakam

Als ich die Worte vernahm: „Er ist nicht geboren“, geriet mein Geist in Unruhe; denn dies offenbart Günstiges und Ungünstiges für die Geschlechter der Menschen und der Götter.

saḥhe/that (statement)
saḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (तद् सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun (सर्वनाम), Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा), Singular (एकवचन)
nanot
na:
Pratishedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNegation particle (निषेध-निपात)
jātaḥborn/occurred
jātaḥ:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootjan (जन् धातु) + kta (क्त)
FormPast passive participle used intransitively (क्त-प्रत्ययान्त), Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा), Singular
itithus
iti:
Vākyārtha-dyotaka (वाक्यार्थ-द्योतक)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
FormQuotative particle (इति-निपात)
śrutvāhaving heard
śrutvā:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootśru (श्रु धातु) + ktvā (क्त्वा)
FormAbsolutive/gerund (क्त्वान्त), indeclinable; expresses prior action
mamamy
mama:
Shashthi-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (अस्मद् सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun (सर्वनाम), Genitive (6th/षष्ठी), Singular (एकवचन)
idamthis
idam:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootidam (इदम् सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun used adjectivally, Neuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative (प्रथमा), Singular; qualifies manaḥ
vyākulamagitated
vyākulam:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootvyākula (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative (प्रथमा), Singular; agrees with manaḥ
manaḥmind
manaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmanas (मनस् प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative (प्रथमा), Singular (एकवचन)
manuṣya-deva-jātīnāmof the human and divine races
manuṣya-deva-jātīnām:
Shashthi-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootmanuṣya + deva + jāti (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग; head jāti), Genitive (6th/षष्ठी), Plural (बहुवचन); dvandva: manuṣya + deva, then with jāti (जाति)
śubha-aśubha-nivedakamindicating good and bad (omens)
śubha-aśubha-nivedakam:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootśubha + aśubha + nivedaka (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative/Accusative (प्रथमा/द्वितीया), Singular; compound: śubha + aśubha (dvandva) + nivedaka (one that indicates)

Unspecified (context-dependent narrator/speaker within Adhyaya 43)

Concept: Events around birth/non-birth are read as nimitta (omens) revealing śubha-aśubha for communities; anxiety arises when cosmic order seems interrupted.

Application: When unsettling news arrives, pause before reacting; examine causes, duties, and ethical implications rather than spiraling into fear.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: bhayanaka

Visual Art Cues: {"scene_description":"A troubled interlocutor stands before a serene sage, clutching his chest as if the words ‘He has not been born’ have struck like thunder. Behind them, the world seems split between luminous devas in the sky and shadowed human settlements below, suggesting that one utterance can tilt auspiciousness for both realms.","primary_figures":["anxious questioner (human or deva)","muni (sage)","distant devas as witnesses"],"setting":"a hermitage terrace near a mountain slope, with a vista of heavens above and a human city far below","lighting_mood":"divine radiance breaking through stormy haze","color_palette":["smoky indigo","saffron gold","ash gray","lotus pink","emerald green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a sage seated on a carved wooden āsana with gold-leaf halo, the distressed devotee standing with folded hands and trembling gaze; layered gold leaf clouds showing devas above, miniature human town below; rich vermilion and emerald garments, gem-studded ornaments, ornate floral borders, South Indian iconographic clarity.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate mountain hermitage scene with cool mist, the sage calm and luminous, the questioner anxious; distant celestial figures in pale gold wash; refined faces, soft gradients, pine trees and terraced hills, lyrical naturalism.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines, the sage with large expressive eyes and ochre skin tones, the questioner in dynamic posture of agitation; stylized clouds with devas, temple-wall aesthetic, red-yellow-green palette with controlled detailing.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: devotional border of lotus and creepers framing a central dialogue scene; celestial canopy above with stylized motifs, peacocks at the margins; deep blue background with gold highlights, intricate floral filigree emphasizing auspicious/inauspicious contrast."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["low temple bell","distant conch","wind over rocks","brief silence after key phrase"]}

Sandhi Resolution Notes: mamedaṃ = mama idam; manuṣyadevajātīnām treated as (manuṣya+deva)-dvandva + jātīnāṃ; śubhāśubhanivedakam = śubha aśubha nivedakam.

FAQs

The verse expresses anxiety upon hearing “he is not born,” because the situation is seen as a sign that determines or reveals auspicious and inauspicious outcomes for both humans and gods.

It highlights moral vigilance: events and words can function as indicators of consequences (śubha/aśubha), prompting careful discernment and responsible action rather than complacency.

The verse alone does not name the speaker. In the Padma Purana, such lines often occur within a dialogue framework; identifying the speaker requires the surrounding verses of Adhyaya 43.